Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Норвежский-Английский - heia du) mÃ¥tte ein tur Ã¥ sjÃ¥ pÃ¥ space dett...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НорвежскийАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Статус
heia du) måtte ein tur å sjå på space dett...
Tекст
Добавлено julita
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский

heia du ! måtte ein tur å sjå på space dett da.., nyskjerrig på kem dæ va eg mld mæ,veit du...e ikkje alt man får mæ seg ein sein onsdagskveld,tjihi :)
Комментарии для переводчика
recebi esta mensagem de um amigo norueguês e gostaria de traduzir para o português.

Статус
Hello! Had to check out your Space...
Перевод
Английский

Перевод сделан Aleco
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hey you! Had to check out your Space, you see. Curious about who I was messaging with, you know. It's not all you can understand on a late Wednesday night.
Комментарии для переводчика
The original text is in a Northern dialect
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 26 Январь 2008 18:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Январь 2008 10:05

dramati
Кол-во сообщений: 972
I think the greeting should be Hey you! Which is a way that people in Norse society can greet one another, and it looks like what was written in the origional.

Also "everything a Wednesday night" should be "everything on a Wednesday night"

CC: Hege

25 Январь 2008 16:55

Hege
Кол-во сообщений: 158
I agree on "Hey you" since this is written in a norwegian dialect.

Hege

25 Январь 2008 19:05

Aleco
Кол-во сообщений: 22
Wouldn't "Hey you!" give a more of a "Hey, excuse me!" meaning?

26 Январь 2008 16:59

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
I´d personally have translated it to "hello there!"

Ah, and doesn´t "sein" mean "late"? (late on a Wednesday evening)


And wouldn´t this "e ikkje alt man får mæ seg" rather mean something like: and it´s not all you can understand ?

26 Январь 2008 17:02

Aleco
Кол-во сообщений: 22
Thanks, I forgot the "sein" :/

26 Январь 2008 17:07

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Aleco, you just forgot the preposition "on" again :-)

(on a late Wednesday evening)

Isn´t "kveld" = evening (and not night) ?

27 Январь 2008 20:57

Aleco
Кол-во сообщений: 22
Well, "on a Wednesday" just sounded too Norwegian to me.

Kveld is always translated as night though. Onsdags kveld is "sometime at Wednesay: between 8 pm and 2 am"

27 Январь 2008 23:16

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
hummm... according to this online dictionary http://www.freedict.com/onldict/nor.html

night = natt
and
evening = kveld.

Another thing that makes me question your translation of kveld to night is that "kvæld" in Danish = evening.


27 Январь 2008 23:17

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
A helping hand (word) here, Hege?

CC: Hege

29 Январь 2008 19:09

Hege
Кол-во сообщений: 158
I would have used the word late - I believe this would be the most correct translation. For us evening - is earlier in "the night"

2 Март 2008 01:17

julita
Кол-во сообщений: 2
Heiiiiia
nå e eg kommet hjem . hvordan går det der nede i varmen . ( ikkje kom hjem her er det bara dritt vær,)
det hva min beste ferie . til nu , alt vart fint når eg kom ned til ho ,. så nu eg e lykkelig, en med deg ?, har du fått deg jul innabords , savna du oss her oppe , ha en forsatt fin ferie , og en fin førjuls tid i pattaya


Jonas

Per Erling Johansen <pe-ejoha@online.no> skrev:
Hei Jonas.

Vi har akkurat kommet tilbake fra Bangkok. Har vært der i 3 dager, bodde på Ambassador hotell, det var meget brukbart, ellers så er den samme dama her, det er jo for så vidt helt historisk. Har snakket med mamma, der er alt som normalt, regn, snø og bare drittvær. Ellers så er det 8 dager uten alkohol, men det tror jeg at jeg skal rette på senere i kveld. Hadde tenkt å ta dame med hjem, men slike ting må man tenke nøye gjennom, det er ikke bare, bare. Er så usikker på om det blir helt rett .

Har du samme dama ennu, eller er det en annen???????????????????

Ha det godt Jonas, vi snakkes.



--------------------------------------------------------------------------------

Fra: Jonas Bohlin [mailto:jonas_bohlin@yahoo.no]
Sendt: 22. november 2007 14:07
Til: Per Erling Johansen
Emne: Vedr. SV: Sender e-post: Ferie høst 2007 376

OLA AMIGO . hei hvordan gor det der borte blant thai damene , her sammen med sambadamene gor det fint , ja nu begynner det og ñerme seg desember , men det er enno gott at det er 18 dager igjen , har du reist mye der nede , er du blitt forlovet , har du sakket med noen i lofoten,

ha en forstatt fin dag ....

Per Erling Johansen < pe-ejoha@online.no > skrev:
Ja er tilbake


--------------------------------------------------------------------------------

Fra: Jonas Bohlin [mailto:jonas_bohlin@yahoo.no]
Sendt: 27. oktober 2007 05:02
Til: Per Erling Johansen
Emne: Re: Sender e-post: Ferie høst 2007 376

hei e du kommet deg tilbake til pattaya ..

Jonas Bohlin

----- Original Message ----
From: Per Erling Johansen < pe-ejoha@online.no >
To: Jonas Bohlin <jonas_bohlin@yahoo.no>
Sent: Friday, October 12, 2007 6:37:53 PM
Subject: Sender e-post: Ferie høst 2007 376


Meldingen er klar til å sendes med følgende fil- eller koblingsvedlegg:

Ferie høst 2007 376


Obs! Hvis du vil beskytte mot virus, kan e-postprogrammer hindre sending
eller mottak av bestemte typer filvedlegg. Kontroller
sikkerhetsinnstillingene for e-postprogrammet for å finne ut hvordan vedlegg
behandles.




Jonas Bohlin

7 Март 2008 02:23

julita
Кол-во сообщений: 2
Gostaria de uma tradução em inglês ou português do texto(e-mail) acima.

Aguardo resposta o mais breve possível.

Jully

7 Март 2008 12:07

dramati
Кол-во сообщений: 972
Are we seeing a not of "nit picking" here? Or do we want to get down to business.

7 Март 2008 12:13

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
dramati: I think it´s just fine the way it is.

And to Julita:
Você precisa fazer uma solicitação "oficial" de tradução do texto que colocou acima. Não cabe a este lugar que é de discussão e comentários sobre outra tradução. Ok?