| |
|
Traduko - Kroata-Portugala - 25-godišnji Brazilac doputovao je u Split i danas...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Ĵurnaloj - Sportoj | 25-godiÅ¡nji Brazilac doputovao je u Split i danas... | | Font-lingvo: Kroata
25-godiÅ¡nji Brazilac doputovao je u Split i danas bi se trebao pojaviti na jutarnjem treningu Hajduka. Dok je Hajduk obilježavao svoj 97. roÄ‘endan, Radaelli se smjestio u hotelu Bellevue, a onda će se naknadno prebaciti u Poljud. Je li doÅ¡ao na provjeru ili da potpiÅ¡e odmah ugovor, ovisi kako posao tretiraju u Hajduku i menadžerskoj agenciji koja Å¡alje Fernanda u grad podno Marjana. ÄŒvrsto je uvjerenje da je brazilski bijelac taj desni boÄni kojega odlikuju brzina i tehnika |
|
| Um brasileiro de 25 anos de idade chegou a Split | | Cel-lingvo: Portugala
Um brasileiro de 25 anos de idade chegou a Split e devia apresentar-se hoje no treino da manhã de FC Hajduk. Até o clube comemorar os 97 anos da sua existência, Radaelli pernoitará no Hotel Bellevue, depois ele mudar-se-á para o Poljud. Que ele experimente primeiro ou que ele assine o contrato imediatamente depende do seu clube e dos seus agentes. O agente está certo de que o brasileiro, branco premiado por uma boa técnica e rapidez é o certo para o clube. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 29 Aŭgusto 2008 20:50
Lasta Afiŝo | | | | | 25 Marto 2008 13:01 | | | Meu colega é croato e ele traduziu para mim ao alemão. Aqui estou oferecendo a minha versão em português:
"Um brasileiro de 25 anos de idade chegou em Split e devia apresentar-se hoje no treinamento de manhã de FC Hajduka. Até o clube comemorará os 97 anos da sua existência, Radaelli pernoitará no Hotel Bellevue, depois ele vai mudar para o Poljud. Se ele vai testar primeiro ou já logo assinará o contrato depende do seu clube e os seus agentes.
O agente está certo que o brasileiro branco primado por boa técnica e rapidez é o certo para o clube."
| | | 27 Marto 2008 15:35 | | | Guilon, precisamos da tua ajuda! Eu vou traduzir o texto para português, de acordo com a sugestão do Franz, mas eu não encontro solução para esta parte:
Um brasileiro de 25 anos de idade chegou a Split e devia apresentar-se hoje no treino da manhã de FC Hajduka. Até o clube comemorar os 97 anos da sua existência, Radaelli pernoitará no Hotel Bellevue, depois ele mudar-se-á para o Poljud. Se ele vai testar primeiro ou já logo assinará o contrato depende do seu clube e os seus agentes.(???????)
O agente está certo de que o brasileiro, branco premiado por uma boa técnica e rapidez é o certo para o clube. CC: guilon | | | 27 Marto 2008 15:56 | | | "Se ele vai testar primeiro ou já logo assinará o contrato depende do seu clube e os seus agentes"
Talvez o Franz tenha querido dizer isto:
Que ele seja posto à prova primeiro ou que ele assine o contrato de imediato depende do seu clube e dos seus agentes
Outra hipótese podia ser:
Que ele experimente primeiro, ou...
Rodrigues: uma ajudazinha, por favor! | | | 27 Marto 2008 16:15 | | | Que ele experimente primeiro ou que ele assine o contrato imediatamente depende do seu clube e dos seus agentes. | | | 29 Marto 2008 19:40 | | | Just one question. This part doesn't have to be translated?
... menadžerskoj agenciji koja šalje Fernanda u grad podno Marjana.
| | | 13 Aprilo 2008 22:55 | | | I made a mistake. I don't need and do not want this text to be translated in Serbian. What could I do? | | | 13 Aprilo 2008 23:30 | | | OK belgrada the request into Serbian has been cancelled since you have translated it yourself and asked for the cancellation. | | | 4 Aŭgusto 2008 18:26 | | | a única correção é que o nome do clube é FC Hajduk, não Hajduka (genitivo). |
|
| |
|