Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 크로아티아어-포르투갈어 - 25-godiÅ¡nji Brazilac doputovao je u Split i danas...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어포르투갈어

분류 신문 - 스포츠

제목
25-godišnji Brazilac doputovao je u Split i danas...
본문
Ana.Paula에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어

25-godišnji Brazilac doputovao je u Split i danas bi se trebao pojaviti na jutarnjem treningu Hajduka. Dok je Hajduk obilježavao svoj 97. rođendan, Radaelli se smjestio u hotelu Bellevue, a onda će se naknadno prebaciti u Poljud. Je li došao na provjeru ili da potpiše odmah ugovor, ovisi kako posao tretiraju u Hajduku i menadžerskoj agenciji koja šalje Fernanda u grad podno Marjana.
Čvrsto je uvjerenje da je brazilski bijelac taj desni bočni kojega odlikuju brzina i tehnika

제목
Um brasileiro de 25 anos de idade chegou a Split
번역
포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Um brasileiro de 25 anos de idade chegou a Split e devia apresentar-se hoje no treino da manhã de FC Hajduk. Até o clube comemorar os 97 anos da sua existência, Radaelli pernoitará no Hotel Bellevue, depois ele mudar-se-á para o Poljud. Que ele experimente primeiro ou que ele assine o contrato imediatamente depende do seu clube e dos seus agentes.
O agente está certo de que o brasileiro, branco premiado por uma boa técnica e rapidez é o certo para o clube.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 29일 20:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 25일 13:01

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Meu colega é croato e ele traduziu para mim ao alemão. Aqui estou oferecendo a minha versão em português:

"Um brasileiro de 25 anos de idade chegou em Split e devia apresentar-se hoje no treinamento de manhã de FC Hajduka. Até o clube comemorará os 97 anos da sua existência, Radaelli pernoitará no Hotel Bellevue, depois ele vai mudar para o Poljud. Se ele vai testar primeiro ou já logo assinará o contrato depende do seu clube e os seus agentes.
O agente está certo que o brasileiro branco primado por boa técnica e rapidez é o certo para o clube."


2008년 3월 27일 15:35

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Guilon, precisamos da tua ajuda! Eu vou traduzir o texto para português, de acordo com a sugestão do Franz, mas eu não encontro solução para esta parte:

Um brasileiro de 25 anos de idade chegou a Split e devia apresentar-se hoje no treino da manhã de FC Hajduka. Até o clube comemorar os 97 anos da sua existência, Radaelli pernoitará no Hotel Bellevue, depois ele mudar-se-á para o Poljud. Se ele vai testar primeiro ou já logo assinará o contrato depende do seu clube e os seus agentes.(???????)
O agente está certo de que o brasileiro, branco premiado por uma boa técnica e rapidez é o certo para o clube.

CC: guilon

2008년 3월 27일 15:56

guilon
게시물 갯수: 1549
"Se ele vai testar primeiro ou já logo assinará o contrato depende do seu clube e os seus agentes"

Talvez o Franz tenha querido dizer isto:

Que ele seja posto à prova primeiro ou que ele assine o contrato de imediato depende do seu clube e dos seus agentes

Outra hipótese podia ser:

Que ele experimente primeiro, ou...

Rodrigues: uma ajudazinha, por favor!

2008년 3월 27일 16:15

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Que ele experimente primeiro ou que ele assine o contrato imediatamente depende do seu clube e dos seus agentes.

2008년 3월 29일 19:40

belgrada
게시물 갯수: 20
Just one question. This part doesn't have to be translated?
... menadžerskoj agenciji koja šalje Fernanda u grad podno Marjana.

2008년 4월 13일 22:55

belgrada
게시물 갯수: 20
I made a mistake. I don't need and do not want this text to be translated in Serbian. What could I do?

2008년 4월 13일 23:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK belgrada the request into Serbian has been cancelled since you have translated it yourself and asked for the cancellation.

2008년 8월 4일 18:26

Pedreco
게시물 갯수: 29
a única correção é que o nome do clube é FC Hajduk, não Hajduka (genitivo).