| |
|
Traduko - Feroa-Germana - øgn gomul søgn forminnis mál Hevnd og hatur nevnd...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Kanto | øgn gomul søgn forminnis mál Hevnd og hatur nevnd... | | Font-lingvo: Feroa
Tøgn gomul søgn forminnis mál Hevnd og hatur nevnd øvundar bál à vÃgvøllum vónin hon doyr Hátt for heljar grind garmurin goyr
Vindøld, Vargøld er komin Skeggøld, skølmøld brátt farin er
Ber fram herklæði merkt av mongun strÃð Brynju og blankan brand og fram á vøllin rÃð Komi hvat koma má, lat so fara alt Leingi eg henda dag à huga havi fjalt | | der text stammt aus dem lied "ragnarok" von der band týr. inhaltlich handelt er von der "goetterdaemmerung", also der endschlacht der nordischen goetter
ob das weiterhilft, kann ich nicht sagen, aber ich hoffe es mal stark^^ danke im vorraus! |
|
| Stille, alte Sage, Sprache der Vergangenheit | | Cel-lingvo: Germana
Stille, alte Sage, Sprache der Vergangenheit Rache und Hass, genannt neidisches Feuer Auf dem Schlachtfeld die Hoffnung stirbt Laut vor dem Tor zur Hölle bellt Garm
Windzeit und Wolfszeit sind angebrochen Beilzeit und Schwertzeit sind bald vorüber
Zeigt vor Rüstungen gezeichnet von zahlreichen Kämpfen, Gepanzert, mit blitzenden Schwertern, reitet über das Feld Komme was kommen mag, so lasst alles los Lange hatte ich diesen Tag im Geiste verdrängt | | translated using an English bridge from Bamsa and a Norwegian one found on the net
------------------------------------------------------
Silence old legend voice of the past Revenge and hate named envious fire On the battlefield the hope dies Loudly in front of the door of death the hound barks
Wind-age wild-age has come Beard-age, sword-age soon pass over
Present armour with signs of many battles Dressed in armour and with shiny sword on the field rides Come what may come, and then let everything go For a long time I had this day hidden in my mind
------------------------------------------------------
Tavshed, gammelt sagn, fortidsmindes mål, Hævn og had benævnet avindens bål På valpladsen håbet hun dør Højt for Helveds port Hel-hunden gør
Vindalder, ulvealder er kommet. Øksealder, sværdalder snart foren er!
Bær frem rustninger, mærket med mangen strid Brynje og blanke sværd og frem på valen rid! Komme, hvad komme må, lad så fare alt, Længe jeg denne dag i hu haver skjult.
|
|
Lasta Afiŝo | | | | | 27 Marto 2008 16:44 | | | Ich habe noch ein paar Fragen, bevor ich diese (übrigens sehr poetisch formulierte) Ãœbersetzung akzeptieren kann:
Beilzeit? Klingt eindeutig logischer als "Bartzeit" aber steht das auch so im Original?
Und dieses "zeigt vor" ist als Aufruf zu verstehen? (sowie das "reitet" in der letzten Strophe)
Schönen Tag noch | | | 27 Marto 2008 22:12 | | | "Skegg" heißt zwar wörtlich Bart, das stimmt schon, aber Skeggøld ist hier eine Art Eigenname, den man, wenn man lange genug im Netz stöbert gut mit Beilzeit übersetzen kann:
http://www.vollmer-mythologie.de/skeggoeld/
http://www.paganforum.de/germanische-mythologie/1096-was-ist-wolfszeit.html
In der norwegischen Übersetzung steht auch "Axt" (Økse) und nicht Bart
"Zeigt vor" und "reitet" sind Aufforderungen. Ich hätte auch Ausrufezeichen gesetzt, aber da im Original keine Satzzeichen am Zeilenende stehen hab ich drauf verzichtet | | | 28 Marto 2008 15:18 | | | Danke für die Erklärung! Hättest dir fast ein 10+ verdient |
|
| |
|