|
Traduko - Rumana-Bulgara - Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiascăNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască | | Font-lingvo: Rumana
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască... în fiecare |
|
Rifuzita traduko | Също така,не забравÑй,че външноÑтта задължава | | Cel-lingvo: Bulgara
Също така,не забравÑй,че външноÑтта е за пред общеÑтвото. Това задължава – подготви Ñе за вÑичко | | "s-o " нÑмам предÑтава на какво е Ñъкрщение..,може би е "să" ?
"Да не забравÑме че човек е ÑобÑтвеник на ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚, той му е длъжник за да продължи да го живее..във вÑеки ÑмиÑъл" |
|
Lasta Afiŝo | | | | | 24 Marto 2008 16:48 | | | "Да не забравÑме,че човек има Ñамо един живот и е длъжен да го живее"
| | | 22 Marto 2008 19:41 | | | БлагодарÑ, ще имам предвид двата варианта. | | | 23 Marto 2008 11:58 | | | "Да не забравÑме че човек е ÑобÑтвеник на ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð°, той му е длъжник за да продължи да го живее..във вÑеки ÑмиÑъл"
"..este dator s-o trăiască.." "..е длъжник за да го живее..."
МоÑÑ‚ и на Ðrcо текÑтовете Ñа ÑъвÑем различни. Сигурно нÑкой от двамата е Ñгрешил Ñериозно. Казаха ми е една румънÑка поговорка на коÑто ÑмиÑъла може да е този даден от Ðrcо. Ðз Ñъм направил преводът дума по дума. Ðо най Ñтранното е че не Ñъм открил нищо подобно за дрехи или обличане....
| | | 24 Marto 2008 09:32 | | | Вижте, оценÑвам желанието да Ñе Ñвърши работа на вÑÑка цена, но иÑкам да ви напомнÑ, че този Ñайт не е за хора, които учат тепърва чужди езици, налучквайки ÑмиÑъла на думите, които преди това Ñа превели машинно. Тук Ñе превежда от и на езици, които човек говори минимум на ниво "Ñвободно", Ñ‚.е. езици, за които ÐÐИСТИÐРЕ КОМПЕТЕÐТЕÐ. Затова, моÑÑ‚ апел е: оÑтавете преводите от и на непознати/екзотични за Ð²Ð°Ñ ÐµÐ·Ð¸Ñ†Ð¸ на хората, които иÑтинÑки ги владеÑÑ‚. Другото не върши уÑлуга никому - това, което вие правите по този начин, може да го направи вÑеки Ñлучаен човек, включително и този, който е заÑвил превода. | | | 24 Marto 2008 12:29 | | | Изобщо не Ñтава дума за машинен превод!
Ðито този, който аз Ñъм направила, нито този на raykogueorguiev!
Този текÑÑ‚ Ñтои много дълго време непреведен и е ОЧЕВÐДÐО,че нÑма човек,който иÑтинÑки да владее и румънÑки и българÑки в Ñайта. Може би ще Ñе поÑви..Кой знае..
"оÑтавете преводите от и на непознати/екзотични за Ð²Ð°Ñ ÐµÐ·Ð¸Ñ†Ð¸ на хората, които иÑтинÑки ги владеÑÑ‚" е чудеÑен апел, когато Ñтава дума за езици, които много хора владеÑÑ‚ Ñвободно.
Само да Ñпомена,че румънÑÐºÐ¸Ñ ÐµÐ·Ð¸Ðº е много близък до италианÑÐºÐ¸Ñ Ð¸ чеÑто ÑмиÑъла иан италианÑките текÑтове Ñе разбира, дори ако човек знае италианÑки..
Точно в този Ñлучай Ñвно нито аз, нито raykogueorguiev Ñме го разбрали еднозначно. Ðо това не означава,че Ñ Ð¾Ð±Ñ‰Ð¸ уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ñма да го преведем правилно.
Разбира Ñе,нÑмам нищо против това,че не го одобрÑваш. Ðо миÑлÑ,че беше редно да говориш най-напред Ñ ÐµÐºÑперт по румънÑки, за да Ñи Ñигурна,че е грешно преведен.(еÑтеÑтвено, това не е задължително )
| | | 24 Marto 2008 23:15 | | | It English would be something like that:
"Let's not forget that the human being has a life, one ought to live...in each"
I don't know if it makes sense, but it means that we are supposed to live our lives. I have not used man, because "omul" in that context refferes to the human being and not to man in particular.
Hope it helped, all the best. | | | 25 Marto 2008 21:02 | | | Познавам лично автора.И не проÑто прочетох поÑÐ»ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´, прочетох миÑъл на човека, когото познавам Това е превода!!! Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¸ на тримата |
|
| |