Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Rumana-Bulgara - Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
Teksto
Submetigx per
vselenaa
Font-lingvo: Rumana
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască... în fiecare
Titolo
Да не забрÑваме че ...
Traduko
Bulgara
Tradukita per
raykogueorguiev
Cel-lingvo: Bulgara
Да не забрÑваме, че човек е ÑобÑтвеник на живота Ñи, той е длъжeн да продължи да го живее...Ñ‚oва ce oтнacÑ Ð·Ð° вÑеки човек.
Laste validigita aŭ redaktita de
ViaLuminosa
- 25 Marto 2008 11:23
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
24 Marto 2008 20:26
raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
вмеÑто " за вÑеки човек" правилно ли е "за вÑеки му" ???
Защото в поÑлдното изречение не Ñе Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð°Ñ€Ñ "човек" но ÑмиÑла е че Ñе отнаÑÑ Ð·Ð° вÑеки
..или да го оÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°?
24 Marto 2008 21:05
ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
По-правилното е: "Да не забравÑме, че човек е ÑобÑтвеник на живота Ñи, той е длъжен да продължи да го живее..." Това "за вÑеки човек" не го разбрах, ако значи, че "това Ñе отнаÑÑ Ð·Ð° вÑеки човек", то напиши го точно така, защото иначе не Ñтава ÑÑен ÑмиÑълът.
25 Marto 2008 09:42
raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
Ok. Mersi otnovo