Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Japana-Angla - ぜひお願いします。

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: JapanaAngla

Kategorio Kanto

Titolo
ぜひお願いします。
Teksto
Submetigx per kazu ichikawa
Font-lingvo: Japana

きっと涙は
音もなく流れるけれど
赤裸々に頬濡らし
心まで溶かしはじめる

こわれるくらい
抱きしめてほしかったけど
想い出に笑われて
足跡も傷跡かくす

遠い昔の夢は
怖いくらいに広く
こぼれそうに蒼ざめた
空に二人抱かれて
遠回りして
あとずさりする
雲を撫でて
ほらね眠りの森が見えた
Rimarkoj pri la traduko
大切な人に歌いたいので、お願いします

Titolo
Silent Tears
Traduko
Angla

Tradukita per IanMegill2
Cel-lingvo: Angla

My tears will certainly
Flow without a sound
But I feel free to let my cheeks get wet
As even my heart begins to melt

I wanted you to hold me so tightly
I would break, but
My memories laughed at me
And my footprints hid my scars

The dreams I had so long ago
Were so big it was scary
The sky was so blue it seemed to spill over
And hold us both in its arms
We took the long way around
Took a step back
And caressed the clouds
See? There's the Sleeping Forest
Rimarkoj pri la traduko
Alternative translation:
---
Tears will probably
Flow down soundlessly
And make my cheeks so obviously wet
(Things) will start to melt, all the way down to my Heart

I wanted you to squeeze me so hard
That I would break
But my memories laughed at me, and
My footprints covered my emotional scars

The dream I had so long ago
Was so wide I was scared of it
The sky, colored so blue it seemed to about to spill over,
Held us both
We took a detour
And backed away a step or two
We rubbed the clouds
I told you so! You can see the Sleeping Forest
---
Note:
The last line is a reference to Sleeping Beauty (La Belle au Bois Dormant) which in Japanese is literally translated as "The Beautiful Girl in the Sleeping Forest"
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Aprilo 2008 16:37