Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-英語 - ぜひお願いします。

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語英語

カテゴリ

タイトル
ぜひお願いします。
テキスト
kazu ichikawa様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

きっと涙は
音もなく流れるけれど
赤裸々に頬濡らし
心まで溶かしはじめる

こわれるくらい
抱きしめてほしかったけど
想い出に笑われて
足跡も傷跡かくす

遠い昔の夢は
怖いくらいに広く
こぼれそうに蒼ざめた
空に二人抱かれて
遠回りして
あとずさりする
雲を撫でて
ほらね眠りの森が見えた
翻訳についてのコメント
大切な人に歌いたいので、お願いします

タイトル
Silent Tears
翻訳
英語

IanMegill2様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My tears will certainly
Flow without a sound
But I feel free to let my cheeks get wet
As even my heart begins to melt

I wanted you to hold me so tightly
I would break, but
My memories laughed at me
And my footprints hid my scars

The dreams I had so long ago
Were so big it was scary
The sky was so blue it seemed to spill over
And hold us both in its arms
We took the long way around
Took a step back
And caressed the clouds
See? There's the Sleeping Forest
翻訳についてのコメント
Alternative translation:
---
Tears will probably
Flow down soundlessly
And make my cheeks so obviously wet
(Things) will start to melt, all the way down to my Heart

I wanted you to squeeze me so hard
That I would break
But my memories laughed at me, and
My footprints covered my emotional scars

The dream I had so long ago
Was so wide I was scared of it
The sky, colored so blue it seemed to about to spill over,
Held us both
We took a detour
And backed away a step or two
We rubbed the clouds
I told you so! You can see the Sleeping Forest
---
Note:
The last line is a reference to Sleeping Beauty (La Belle au Bois Dormant) which in Japanese is literally translated as "The Beautiful Girl in the Sleeping Forest"
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 24日 16:37