Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Beds are burning Out...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Kanto

Titolo
Beds are burning Out...
Teksto
Submetigx per dzicileti
Font-lingvo: Angla

Beds are burning

Out where the river broke
The bloodwood and the desert oak
Holden wrecks and boiling diesels
Steam in forty five degrees

The time has come
To say fair's fair
To pay the rent
To pay our share
The time has come
A fact's a fact
It belongs to them
Let's give it back

How can we dance when our earth is turning
How do we sleep while our beds are burning
Four wheels scare the cockatoos
From Kintore East to Yuendemu

Titolo
Les lits brûlent
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Les lits brûlent

Là-bas où la rivière mourait
Le bloodwood et le chêne du désert
Epaves de Holden et moteurs bouillants
Vapeur à quarante cinq degrés

Le moment est venu
De dire que le juste est juste
De payer le loyer
De payer notre part
Le moment est venu
Un fait est un fait
Cela leur appartient
Rendons-le

Comment pouvons nous danser quand notre terre tourne
Comment dormons-nous pendant que nos lits brûlent
Les quatre roues effraient les cacatoès
De Kintore Est à Yuendumu.
Rimarkoj pri la traduko
Holden est un constructeur automobile australien.
Certains Corymbia, arbres de la famille des Myrtaceae proches des eucalyptus australiens.
le blodwood ici est le corymbia (arbre d'australie) Le nom de bloodwood qui est attribué à ces arbres est du à l'abondante gomme rouge foncée ou brune qui apparait en cas de blessure du tronc. source wikipédia http://fr.wikipedia.org/wiki/Bloodwood
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 16 Majo 2008 21:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Majo 2008 21:41

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Je vois que tu as amélioré de toi-même presque tout ce qui me gênais.

Je pense qu'ici out se réfère au désert (au bush), mais comme le mot est présent dans la phrase suivante, je verrais là ou là-bas (ou loin de la ville, mais on surinterprète).
La rivière mourait (très joli : j'allais proposer s'asséchait ou s'interrompait ; se perdait était assez poétique également), et pas mourrait.

Je m'interroge sur le 45 °. Si c'est une température, ce n'est pas logique (je sais, c'est de la poésie, mais si l'auteur de cette chanson est maintenant ministre, il n'est pas ignorant en physique pour autant) pour de la vapeur. Donc je pencherais pour l'orientation d'un jet de vapeur. Et donc je dirais à 45 °.
The rent : je dirais le loyer.
Rendons-le.
Dormons-nous.
Cacatoès.
Kintore East, ou Kintore Est.