Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



58Traduko - Franca-Rumana - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaRumanaBrazil-portugalaČina simpligita TurkaHispanaGermanaNederlandaItalia

Kategorio Taga vivo

Titolo
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Rimarkoj pri la traduko
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Titolo
Vehiculul cu aer comprimat
Traduko
Rumana

Tradukita per nicumarc
Cel-lingvo: Rumana

Autovehiculul cu aer comprimat este deci un vehicul economic cu întreţinere simplă şi puţin costisitoare, graţie în special temperaturii moderate de funcţionare a motorului: un schimb de ulei la fiecare 50 000 km cu ulei comestibil (ceea ce evită reciclarea uleiului). Un vehicul sigur, securizat (fără carburant inflamabil, fără risc de explozie) şi un vehicul 100% ecologic, care nu utilizează pentru a circula decât aerul pe care îl respirăm. Mai bine încă, acest aer pe care îl absoarbe este deja poluat, dar el „filtrează” aerul pe care îl respiră şi îl redă mai curat decât este când intră. Vehiculul deci nu poluează, ci depoluează.
Laste validigita aŭ redaktita de azitrad - 11 Junio 2008 20:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Junio 2008 08:07

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Bună, nicumarc,

În principiu, eu zic că traducerea ta e chiar OK.
Totuşi , aş avea câteva observaţii:

1. grâce se poate traduce, într-adevăr cu graţie, dar termenul mai utilizat, zic eu, este "datorită"
2. Mieux encore, la fel, are sensul propus de tine, dar aÅŸ folosi "mai mult"
3. pour circuler , la fel, dar aş folosi "pentru a funcţiona"