Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



13Traduko - Turka-Hispana - ihlamurlar altinda Kar tanesi gibi nazlı ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaArabaHispana

Kategorio Kanto

Titolo
ihlamurlar altinda Kar tanesi gibi nazlı ...
Teksto
Submetigx per MoReNiTa
Font-lingvo: Turka

ihlamurlar altinda

Kar tanesi gibi nazlı
Kuş kanadı gibi kırık
Yar tenine haram deÄŸdi
Zamansız bu ayrılık

Kalbimi gömdüm toprağa
Ihlamurlar kan ağladı
Nasıl bir vedadır bu yar
Gözyaşın gözümden damladı

Dillerim lal dokunmayın
Aşkı bende, sokulmayın
Başımı bana (yere) eğdirdi
Bu yarayı kanatmayın

El yastığı yaban gelmez mi
İçin benım kadar üzülmez mi
Her dünyada ahım peşinde
Aşkın bana hesap vermez mi

Titolo
Bajo el tilo
Traduko
Hispana

Tradukita per Taino
Cel-lingvo: Hispana

Bajo el tilo

Delicada como un copo de nieve,
rota como el ala de un ave,
sintió la piel prohibida de su amada.
Esta separación viene a destiempo...

He enterrado mi corazón en el suelo,
los tilos han llorado lágrimas de sangre.
¿Qué clase de despedida es ésta, mi amor?
Tus lágrimas brotaron de mis ojos...

Mis discursos son tontos... no los interrumpas,
el amor suyo está en mí, no te acerques a él.
Él me hizo agachar la cabeza,
no hagas que sangre esta herida...

¿No te parece acaso extraña la almohada de otro?
¿No se entristece tu corazón igual que el mío?
En cada mundo, mis suspiros te buscarán...
¿No me ofrece acaso tu amor una explicación?

Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 2 Septembro 2008 00:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Aŭgusto 2008 12:45

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
No estoy segura de varias cosas pero veo que Taino tambien conoce Turco. Una sugerencia; "rota como ala de ave".

22 Aŭgusto 2008 15:47

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
El orden de la frase no es correcto en: ¿Acaso no te parece extraña la almohada de otro?

Por lo demás me parece una buena traducción.