Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - tro flytter bjerge

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAnglaLatina lingvo

Titolo
tro flytter bjerge
Teksto
Submetigx per mastric
Font-lingvo: Dana

tro flytter bjerge

Titolo
Faith removes mountains
Traduko
Angla

Tradukita per jollyo
Cel-lingvo: Angla

Faith removes mountains
Rimarkoj pri la traduko
also 'belief' instead of 'faith'
Jollyo
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Aŭgusto 2008 15:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Aŭgusto 2008 21:18

OrdinaryCat
Nombro da afiŝoj: 8
the danish dictionary says explicitly that this should be translated to: "faith can remove mountains".

24 Aŭgusto 2008 22:39

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Strange kind of translation. It is not the way it is said in English, as far as I know.


25 Aŭgusto 2008 00:08

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Well I agree with Ordinarycat. The word "move" in
Danish has various significations. It can be : to move flat, to move oneselt, to transfer. In this particular case it's remove. : "Faith removes mountains".

25 Aŭgusto 2008 08:28

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Gamine is absolutely right.

Cf. 1 Corinthians 13, 2 (King James Version):

And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith (har jeg al Troen), so that I could remove mountains (så at jeg kan flytte Bjerge), and have not charity, I am nothing.

25 Aŭgusto 2008 09:56

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
There are probably many ways to say this sentence but ordboken.dk have this version with "tro kan flytte bjerge" -> faith can move mountains

25 Aŭgusto 2008 16:25

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
I doubt "faith can remove mountains" is 100% correct. I would vote for "faith can move mountains", because it is quite an used expression. Just as a simple example, Nat King Cole had a song called "Faith Can Move Mountains".

If I don't mistake there is a small difference of meaning between "move" and "remove" in English. Besides, I believe the proper word for "remove" in Danish is "fjerne", not "flytte".

But this is my humble opinion, Lilian must have the final word here.

25 Aŭgusto 2008 17:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
And I also think "Faith can move mountains" is the best known use for that quote, however in Matthew 17:20 we find:
And He said to them, "Because of the littleness of your faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible to you.

Where 'move from here to there' can be understood as: "remove". (take out of the way)

25 Aŭgusto 2008 22:55

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
In Dutch the Bible text in Corinthians says: 'move' the one from Matthew :'remove'...

Lilan as spoken.
I rest my case.
Translation adapted