Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - J'ai eu la chance de rencontrer une personne...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
J'ai eu la chance de rencontrer une personne...
Teksto
Submetigx per samzdatee
Font-lingvo: Franca

J'ai eu la chance de rencontrer une personne merveilleuse, qui m'a donné envie d'avancer et de devenir quelqu'un de bien... Mais j'ai tout gâché, à cause de mon égoïsme, ma jalousie et mon incompréhension... Je sais qu'aujourd'hui il est trop tard, et que sa vie ira bien mieux sans moi. Mais je voulais qu'elle sache qu'elle est la plus belle chose qui me soit arrivée, et qu'elle restera à jamais dans mon coeur. Bonne chance petit ange...

Titolo
I was lucky enough to meet ...
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

I was lucky enough to meet a wonderful person, who made me want to move forward and become someone good...but I've screwed all up, because of my selfishness, my jealousy and my incomprehension...I know it's too late now and that her life will be much better without me.
But I want her to know she is the most beautiful thing that has ever happened to me, and that she will remain in my heart forever. Good luck little angel...
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 9 Septembro 2008 14:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Septembro 2008 00:22

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
"I have had the chance to meet..." would be in French J'ai eu l'occasion de ...

J'ai eu la chance is something like "I was lucky enough to..."

And I would use simple past in the first sentences.

9 Septembro 2008 00:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thank you Guilon, you are right. That's the exact meaning.

9 Septembro 2008 00:45

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hello Guillon. Agree with you for the two first sentences into simple past. But disagree with you concerning : "I've have had the chance to"....in French you can say

: J'ai eu de la chance"


and not

"not opportunité which in English gives

: " opportuneness".==

9 Septembro 2008 00:36

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Sorry, Lilian, but guilon is wrong. read above.

CC: guilon

9 Septembro 2008 00:53

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Now I am the one who disagrees

J'ai eu de la chance, je suis né dans un pays tropical

means exactly the same as

J'ai eu la chance de naître dans un pays tropical

I don't quite follow your reasoning about "opportunité"

9 Septembro 2008 01:04

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
In the two examples I just gave, you can see that the first sentence is not followed by a subordinate clause (it is followed by another independent sentence of course) while the second one is. You couldn't say

j'ai eu de la chance de naître dans un pays tropical

I still think J'ai eu la chance de rencontrer une personne merveilleuse is a talk about luck.

9 Septembro 2008 01:15

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hello Guillon. Explained the way you just have explained it to me , you must be right. Honestly, I have never really learned French Grammar. Learned French by speaking and reading but are happy about this discussing, because you have just learned me something new.Thanks a lot.

9 Septembro 2008 01:29

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
No, gamine, thank you, I was lucky enough to be given the chance to elaborate on my reasons