Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Nederlanda - My reliance in you is infinite.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBrazil-portugalaNederlandaBosnia lingvo

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
My reliance in you is infinite.
Teksto
Submetigx per astridkoot123
Font-lingvo: Angla Tradukita per buketnur

My reliance in you is infinite.
Can you give me your uniform?
You are in the most beautiful place of my heart.
I become sad, when I see you are sad.
The person who believes mostly that you are an angel, is me.
And the person who trusts you mostly, is me too.
You will never be alone.
Do not forget.

Titolo
mijn vertrouwen in jou is oneindig
Traduko
Nederlanda

Tradukita per astridkoot123
Cel-lingvo: Nederlanda

mijn vertrouwen in jou is oneindig
kan jij me jouw uniform geven?
je bent in het mooiste plekje van mijn hart
ik word verdrietig als ik zie dat jij verdrietig bent
de persoon die het meest gelooft dat jij een engel bent ben ik
en de persoon die jou het meest vertrouwt ben ik ook
je zal nooit alleen zijn vergeet dat niet
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 23 Septembro 2008 12:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Septembro 2008 21:26

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Een paar vragen:

mag het 'het mooiste plekje in mijn hart' zijn? Dat staat dichterbij de Engelse en Portugese vertaling (en het klinkt wat mooier, vind ik )

'eindeloos' in plaats van 'oneindig'? (weer een kwestie van smaak, want oneindig is niet fout!)

'die jou het meest vertrouwt' in plaats van 'die je het meest vertrouwt' is wat duidelijker (maar alweer, jouw versie is niet fout dus je mag natuurlijk zelf kiezen).

'zekerheid' klinkt hier logisch. Uit welke taal heb je vertaald? Het Engels en Portugees geven hier 'uniform' als vertaling

15 Septembro 2008 21:36

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
Hello astridkoot123,

Could you just make all letters at the beginning of the sentences in capital, please?

Concerning the second line of your translation: the "die zekerheid" should be "jou/je eenvormig/uniform".

The rest for me is okay if I won't look at it literally, but what I mentioned were mistakes!

C.K.

15 Septembro 2008 22:18

ihsa
Nombro da afiŝoj: 16
sommige woorden van de eng-ne tekst zijn niet goed vertaalt

15 Septembro 2008 22:20

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
'uniform' is volgens mij 'het gelijke', ofwel in deze tekst 'hetzelfde'

het mooiste gedeelte -> de mooiste plaats (of plek)

Verder zou ik in de zin 'die je het meest vertrouwt' het woord 'je' vervangen door 'jou'. Nu kan de zin op twee manieren worden gelezen:
1. je vertrouwt iem.
2. iem. vertrouwt je
Als het woord 'je' verandert in 'jou' kan deze verwarring niet gelezen worden.

interpunctie?
graag komma's tussen twee werkwoorden ('bent, ben' en 'vertrouwt, ben')
En 'vergeet dat nooit' is een nieuwe zin. Bovendien 'nooit' -> 'niet'


16 Septembro 2008 07:31

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
Either the English translation is incorrect or the Dutch.

Can you give me your uniform? = I feel the word uniform is wrongly translated. It should be unity, oneness, or something in that direction.

Then in the Dutch translation it is translated as "zekerheid" = security.

I do not speak Turkish so I do not know how the original meaning is.

23 Septembro 2008 11:00

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Figen,

This translation is ok if we compare it with the validated English translation. We all just don't seem sure about the second sentence ('can you give me your uniform'). Is that the kind of uniform you wear? Or something like 'uniformity', 'unity', 'oneness'? It has been translated here as 'certainty'...
Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

23 Septembro 2008 11:30

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hi Lein
'can you give me your uniform' = a kind of uniform you wear.
but,actually I didn't get the meaning ...it is not matching with the whole text...
maybe, the first two rows are separate (originally)???
sorry, I couldn't help you!

23 Septembro 2008 12:21

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
OK, weird text
Thank you

Astrid, ik heb er toch maar 'uniform' van gemaakt omdat het volgens de Turkse expert het soort uniform is dat je draagt (kledingstuk)...