| | |
| | 15 Σεπτέμβριος 2008 21:26 |
| LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Een paar vragen:
mag het 'het mooiste plekje in mijn hart' zijn? Dat staat dichterbij de Engelse en Portugese vertaling (en het klinkt wat mooier, vind ik )
'eindeloos' in plaats van 'oneindig'? (weer een kwestie van smaak, want oneindig is niet fout!)
'die jou het meest vertrouwt' in plaats van 'die je het meest vertrouwt' is wat duidelijker (maar alweer, jouw versie is niet fout dus je mag natuurlijk zelf kiezen).
'zekerheid' klinkt hier logisch. Uit welke taal heb je vertaald? Het Engels en Portugees geven hier 'uniform' als vertaling |
| | 15 Σεπτέμβριος 2008 21:36 |
| C.K.Αριθμός μηνυμάτων: 173 | Hello astridkoot123,
Could you just make all letters at the beginning of the sentences in capital, please?
Concerning the second line of your translation: the "die zekerheid" should be "jou/je eenvormig/uniform".
The rest for me is okay if I won't look at it literally, but what I mentioned were mistakes!
C.K. |
| | 15 Σεπτέμβριος 2008 22:18 |
| ihsaΑριθμός μηνυμάτων: 16 | sommige woorden van de eng-ne tekst zijn niet goed vertaalt |
| | 15 Σεπτέμβριος 2008 22:20 |
| | 'uniform' is volgens mij 'het gelijke', ofwel in deze tekst 'hetzelfde'
het mooiste gedeelte -> de mooiste plaats (of plek)
Verder zou ik in de zin 'die je het meest vertrouwt' het woord 'je' vervangen door 'jou'. Nu kan de zin op twee manieren worden gelezen:
1. je vertrouwt iem.
2. iem. vertrouwt je
Als het woord 'je' verandert in 'jou' kan deze verwarring niet gelezen worden.
interpunctie?
graag komma's tussen twee werkwoorden ('bent, ben' en 'vertrouwt, ben')
En 'vergeet dat nooit' is een nieuwe zin. Bovendien 'nooit' -> 'niet'
|
| | 16 Σεπτέμβριος 2008 07:31 |
| | Either the English translation is incorrect or the Dutch.
Can you give me your uniform? = I feel the word uniform is wrongly translated. It should be unity, oneness, or something in that direction.
Then in the Dutch translation it is translated as "zekerheid" = security.
I do not speak Turkish so I do not know how the original meaning is. |
| | 23 Σεπτέμβριος 2008 11:00 |
| LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Hi Figen,
This translation is ok if we compare it with the validated English translation. We all just don't seem sure about the second sentence ('can you give me your uniform'). Is that the kind of uniform you wear? Or something like 'uniformity', 'unity', 'oneness'? It has been translated here as 'certainty'...
Thank you! CC: FIGEN KIRCI |
| | 23 Σεπτέμβριος 2008 11:30 |
| | hi Lein
'can you give me your uniform' = a kind of uniform you wear.
but,actually I didn't get the meaning ...it is not matching with the whole text...
maybe, the first two rows are separate (originally)???
sorry, I couldn't help you! |
| | 23 Σεπτέμβριος 2008 12:21 |
| LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | OK, weird text
Thank you
Astrid, ik heb er toch maar 'uniform' van gemaakt omdat het volgens de Turkse expert het soort uniform is dat je draagt (kledingstuk)... |