Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Rumana - "mesafe"

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRumana

Kategorio Kanto

Titolo
"mesafe"
Teksto
Submetigx per alexandra_sweetie
Font-lingvo: Turka

Bir zamanlar sevdiÄŸin
Aşkı bildiğin günler oldu mu
Bana güller verdiğin
Tatlı nameler gerçek oldu mu

Bir zamanlar sevdiÄŸin
Aşkı bildiğin günler oldu mu
Bana güller verdiğin
Tatlı nameler mevsim oldu mu

Hiç yüzünden darılmak
Her güzel şeye alınmak
Bitik ve mutsuz anılmak
Alın yazımsa sildim çoktan

PeÅŸimdem gelirsen
Aşk için direnirsen
Nerde yanlış bilirsen
Çözmeyi düşünürsen
Belki bir gün bulursun
Ama sen onu da unutursun
BoÅŸver boÅŸver

Yüreğinden yaralı bizim hikayemiz
Kaderimden kalanı silsem de gitmiyor
Iki sohbet aralı bütün mesafemiz
Geldim anlamıyor

Yüreğinden yaralı bizim hikayemiz
Kaderimden kalanı silsem de gitmiyor
Iki sohbet aralı bütün mesafemiz
Sevdim anlamıyor
Rimarkoj pri la traduko
<edit> with proper diacritics</edit> (10/22/francky thanks to turkishmiss's edit)

Titolo
Distanţa
Traduko
Rumana

Tradukita per BudaBen
Cel-lingvo: Rumana

Ai iubit cândva pe cineva,
Au fost zile în care să ştii ce e iubirea?
Trandafirii pe care mi-ai dat
In dulcile epistole.. au căpătat vreodată viaţă?

Ai iubit vreodată pe cineva,
Au fost zile în care să ştii ce e iubirea?
Trandafirii pe care mi-ai dat
In dulcile epistole.. s-au transformat în anotimpuri ?

La cearta din nimicuri
Åži la entuziasmul pentru tot ce e frumos,
La pomenirea de către toţi în van şi cu amărăciune,
Renunţat-am eu demult, în frunte scris destin de-mi este..

De mă urmezi
Şi stărui în iubire
De ÅŸtii unde greÅŸeÅŸti
Şi-ncerci să desluşeşti
Găseşti soluţia într-o zi
Dar cred că-o uiţi apoi şi pe-asta
Aşa că lasă.. lasă.

Rănită-n inimă ne e povestea
Şi chiar de-aş şterge restul sorţii mele, tot nu dispare
Vreo două conversaţii e tot ce ne separă
Eu sunt aici.. dar nu se simte.

Rănită-n inima ne e povestea
Şi chiar de-aş şterge restul sorţii mele, tot nu dispare
Vreo două conversaţii e tot ce ne separă
Iubesc.. dar nu se simte.
Rimarkoj pri la traduko
Eu sunt aici.. dar nu se simte. (am venit, nu se-nţelege)

Iubesc.. dar nu se simte. (inţelege)

.. au căpătat vreodată viaţă? (au devenit reali)
Laste validigita aŭ redaktita de azitrad - 22 Oktobro 2008 14:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Oktobro 2008 08:38

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Hello,

I would very much appreciate an English bridge, so I can evaluate this translation. I know it's long and ... difficult, but pleeeaaase help!

Thank you!

CC: handyy

22 Oktobro 2008 14:16

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Aztirad,
Here goes a bridge.
« Distance »
Did you have times when you loved
When you known love
When you gave me roses
Did sweet letters become true

Did you have times when you loved
When you known love
When you gave me roses
Did sweet letters become season

To get angry for no reason
To take every nice things amiss
To be remembered exhausted and unhappy
If it’s my destiny, I have already erased

If you follow me
If you fight for love
If you know where the mistake is
If you think of solving it
May be one day you will find
But you will forget it too
Forget it, forget it (en français : laisse tomber, laisse tomber)

In you heart our story is wounded
Even if I erase the rest of my destiny, it doesn’t go away
Our whole distances is as long as two conversations
I’m here, she /he doesn’t understand

In you heart our story is wounded
Even if I erase the rest of my destiny, it doesn’t go away
Our whole distances is as long as two conversations
I loved, she /he doesn’t understand

If you have any problem to understand, just ask me.

22 Oktobro 2008 14:40

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
You are a lady, miss! ;x

22 Oktobro 2008 14:45

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Bună, BudaBen,

După lupte seculare, am primit şi o punte, ca să înţeleg şi eu puţin despre ce e vorba...

Din partea mea e totul ok, eşti chiar foaaaaarte poetică..