| |
|
ترجمة - تركي-روماني - "mesafe"حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أغنية | | | لغة مصدر: تركي
Bir zamanlar sevdiğin Aşkı bildiğin günler oldu mu Bana güller verdiğin Tatlı nameler gerçek oldu mu
Bir zamanlar sevdiğin Aşkı bildiğin günler oldu mu Bana güller verdiğin Tatlı nameler mevsim oldu mu
Hiç yüzünden darılmak Her güzel şeye alınmak Bitik ve mutsuz anılmak Alın yazımsa sildim çoktan
Peşimdem gelirsen Aşk için direnirsen Nerde yanlış bilirsen Çözmeyi düşünürsen Belki bir gün bulursun Ama sen onu da unutursun Boşver boşver
Yüreğinden yaralı bizim hikayemiz Kaderimden kalanı silsem de gitmiyor Iki sohbet aralı bütün mesafemiz Geldim anlamıyor
Yüreğinden yaralı bizim hikayemiz Kaderimden kalanı silsem de gitmiyor Iki sohbet aralı bütün mesafemiz Sevdim anlamıyor
| | <edit> with proper diacritics</edit> (10/22/francky thanks to turkishmiss's edit) |
|
| | | لغة الهدف: روماني
Ai iubit cândva pe cineva, Au fost zile în care să ştii ce e iubirea? Trandafirii pe care mi-ai dat In dulcile epistole.. au căpătat vreodată viaţă?
Ai iubit vreodată pe cineva, Au fost zile în care să ştii ce e iubirea? Trandafirii pe care mi-ai dat In dulcile epistole.. s-au transformat în anotimpuri ?
La cearta din nimicuri Şi la entuziasmul pentru tot ce e frumos, La pomenirea de către toţi în van şi cu amărăciune, Renunţat-am eu demult, în frunte scris destin de-mi este..
De mă urmezi Şi stărui în iubire De ştii unde greşeşti Şi-ncerci să desluşeşti Găseşti soluţia într-o zi Dar cred că-o uiţi apoi şi pe-asta Aşa că lasă.. lasă.
Rănită-n inimă ne e povestea Şi chiar de-aş şterge restul sorţii mele, tot nu dispare Vreo două conversaţii e tot ce ne separă Eu sunt aici.. dar nu se simte.
Rănită-n inima ne e povestea Şi chiar de-aş şterge restul sorţii mele, tot nu dispare Vreo două conversaţii e tot ce ne separă Iubesc.. dar nu se simte. | | Eu sunt aici.. dar nu se simte. (am venit, nu se-nţelege)
Iubesc.. dar nu se simte. (inţelege)
.. au căpătat vreodată viaţă? (au devenit reali) |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 22 تشرين الاول 2008 14:45
آخر رسائل | | | | | 22 تشرين الاول 2008 08:38 | | | Hello,
I would very much appreciate an English bridge, so I can evaluate this translation. I know it's long and ... difficult, but pleeeaaase help!
Thank you! CC: handyy | | | 22 تشرين الاول 2008 14:16 | | | Hi Aztirad,
Here goes a bridge.
« Distance »
Did you have times when you loved
When you known love
When you gave me roses
Did sweet letters become true
Did you have times when you loved
When you known love
When you gave me roses
Did sweet letters become season
To get angry for no reason
To take every nice things amiss
To be remembered exhausted and unhappy
If it’s my destiny, I have already erased
If you follow me
If you fight for love
If you know where the mistake is
If you think of solving it
May be one day you will find
But you will forget it too
Forget it, forget it (en français : laisse tomber, laisse tomber)
In you heart our story is wounded
Even if I erase the rest of my destiny, it doesn’t go away
Our whole distances is as long as two conversations
I’m here, she /he doesn’t understand
In you heart our story is wounded
Even if I erase the rest of my destiny, it doesn’t go away
Our whole distances is as long as two conversations
I loved, she /he doesn’t understand
If you have any problem to understand, just ask me.
| | | 22 تشرين الاول 2008 14:40 | | | You are a lady, miss! ;x | | | 22 تشرين الاول 2008 14:45 | | | Bună, BudaBen,
După lupte seculare, am primit şi o punte, ca să înţeleg şi eu puţin despre ce e vorba...
Din partea mea e totul ok, eşti chiar foaaaaarte poetică..
|
|
| |
|