Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Nous y sommes, Part8

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Titolo
Nous y sommes, Part8
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca

Et, sans vouloir offenser avec un terme tombé en désuétude, être solidaire.
Avec le voisin, avec l'Europe, avec le monde.
Colossal programme que celui de la Troisième Révolution.
Pas d'échappatoire, allons-y.
Encore qu'il faut noter que récupérer du crottin, et tous ceux qui l'ont fait le savent, est une activité foncièrement satisfaisante.
Qui n'empêche en rien de danser le soir venu, ce n'est pas incompatible.
À condition que la paix soit là, à condition que nous contenions le retour de la barbarie, une autre des grandes spécialités de l'homme, sa plus aboutie peut-être.
À ce prix, nous réussirons la Troisième Révolution.
À ce prix, nous danserons, autrement sans doute, mais nous danserons encore.

Fred Vargas
Archéologue et écrivain.
Rimarkoj pri la traduko
British English please.

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

Titolo
we've arrived, Part 8
Traduko
Angla

Tradukita per itsatrap100
Cel-lingvo: Angla

And, without wanting to offend with a term that has become obsolete, to sympathize.
With neighbours, with Europe, with the world.
A colossal programme, the one of the Third Revolution.
There is no way out, let's go.
Again, we must note that to recover from this dung, and all those who have done it knowingly, is a fundamentally satisfying activity.
That doesn't in any way prevent dancing in the evening, it isn't incompatible.
Provided that peace exists, provided that we hold back the return to a state of barbarism, another of the great specialties of humanity, perhaps its greatest accomplishment.
At this price, we will successfully carry out the Third Revolution.
At this price, we will dance, probably differently, but we shall still dance.

Fred Vargas
Archeologist and writer.
Rimarkoj pri la traduko
I'd appreciate suggestions for translating "Qui n'empêche en rien de danser le soir venu, ce n'est pas incompatible." This sentence I find very hard to translate. Ok, edited, looks better now.
Edited for some meaning errors (6.05.2009).
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Majo 2009 00:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Majo 2009 15:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Itsatrap, a few suggestions:

What about rendering that "être solidaire" as "to stick together"?

"À condition..." ---> provided that

Also, "autrement sans doute" I'd translate as: "probably/perhaps differently"

About "Qui n'empêche en rien de danser le soir venu, ce n'est pas incompatible" I'm also puzzled by this line

@Francky, could you express that in different words so that we may be able to find a correct translation?

17 Majo 2009 17:57

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"solidaire" here is about solidarity.
être solidaire here means to join together, to make common cause with the others.
Hope it helped?



17 Majo 2009 18:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"solidaire" is not a problem, what we are confused about is that line I mentioned above.
"Qui n'empêche en rien de danser le soir venu, ce n'est pas incompatible"

17 Majo 2009 18:28

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I guess :
it doesn't stop us dancing at the end of the day, it isn't incompatible.

"Qui" is here to avoid the repetition of the line above. It would be easier with a comma instead of a point between the two sentences.

17 Majo 2009 19:58

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hum...Miss, I think you have hit the nail on the head!

I guess we could translate that line as:

"What won't prevent us from dancing in the evening, it isn't incompatible."

What do you think, guys?

CC: itsatrap100

17 Majo 2009 20:47

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Ok, changed to <That..> and <incompatible> sounds better than inconsistent.

17 Majo 2009 23:17

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
About "qui n'empêche en rien de danser", I would have used the same as Jens did "that doesn't in any way prevent from dancing in the evening".

Sorry for having answered besides your question, but I probably focused on "stick together", as I think "solidaire" was translated by "stick together" that should be replaced by another formula, "sticking together with something rather is about eg : an object, that has two parts that are sticked together. We also use "solidaire" in French with this meaning, eg : "this knife has its blade sticked together with its handle..."

But I don't think it can apply to human solidarity, maybe I'm wrong, as my English isn't that good...

18 Majo 2009 00:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Perhaps "être solidaire" could render better as:
"to sympathize"