Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



62Traduko - Franca-Angla - Citation de Shakespeare.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Citation de Shakespeare.
Teksto
Submetigx per Yoyow
Font-lingvo: Franca

"L’amour n’est pas l’amour s’il fane lorsqu’il se trouve que son objet s’éloigne. Quand la vie devient dure, quand les choses changent, seul le vrai amour reste inchangé."
Shakespeare.
Rimarkoj pri la traduko
En Anglais.

Titolo
Love...
Traduko
Angla

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Angla

Love is not love if it fades away when it turns out that its object withdraws. When life becomes hard, when things change, only true love remains unchanged.
Shakespeare
Rimarkoj pri la traduko
dure - hard, heavy, harsh
s’éloigne - withdraw, move away
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 23 Oktobro 2009 11:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Oktobro 2009 12:31

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Good translation I reckon, but let's just ask all those Francophones out there too

I found the original sonnet - it seems this request is a sort of summarised meaning of the original:

"Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no, it is an ever fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand'ring barque, Whose worth's unknown although his height be taken. Love's not time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom."

22 Oktobro 2009 12:39

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Thanks, Lein!
I do hope, too, that my translation is as correct as good

22 Oktobro 2009 14:22

jedi2000
Nombro da afiŝoj: 110
I found also the original sonnet (116). Thanks Lein.

I suggest to change "withdraws" by "becomes estranged"

22 Oktobro 2009 14:36

WlmShk
Nombro da afiŝoj: 89
The translations is great. I only want to point out that is not from a particular sonnet, but from a movie that mixed Shakespear words. (One tree hill, Episod: The show must go on). Brook said: " I'm not the most eloquent speaker, so I thought I would borrow a few words from Shakespeare. 'Love is not love which alters when it alteration finds.'(**116**) When life gets hard, when things change, true love remains the same. (**mixed**) I look at Nathan and Haley and some how I feel safer. I don't know if I can explain that, but they give me hope. And, I'm afraid say it out loud because maybe if life finds out it'll try to beat it out of them and that will be a shame. Because, we all can use a little hope sometimes, you know. That feeling that everything's going to be okay and that there's going to be someone there to help make sure of that. So, here's to Nathan and Haley, and here's to hope, and here's to a love that will not alter."

22 Oktobro 2009 14:40

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks Jedi2000, I like your suggestion.
WlmShk - thanks for the explanation! I would not have spotted the fact that it came from a movie. I am a bit confused as to what you would like to see changed in the translation though... Could you point it out more explicitly please? Thank you!

22 Oktobro 2009 14:44

WlmShk
Nombro da afiŝoj: 89
Hello. I don't want to change anything. I have only discovered the lines where are from and placed it in here.

Shakespeare: 'Love is not love which alters when it alteration finds.'
Brooke: "When life gets hard, when things change, true love remains the same."