Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hungara - How do I Get through one night without you If I...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHungara

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
How do I Get through one night without you If I...
Teksto
Submetigx per RegBarclay
Font-lingvo: Angla

How do I
Get through one night without you
If I had to live without you
What kind of life would that be?
Oh I need you in my arms
Need you to hold
Your my world my heart my soul
If you ever leave
Baby you'd take away everything good in my Life.

And tell me now
How do I live without you
I want to know
How do I breathe without you
If you ever go
How do I ever, ever survive?
O how do I live?.

Without you
There'd be no sun in my sky
There would be no love in my life
There would be no world left for me
And I
Baby I don't know what I would do
I would be lost if I lost you
If you ever leave
Baby you would take away everything real in My life


Baby don't you know your everything good in My life
Rimarkoj pri la traduko
These are the lyrics from "How Do I Live (Without You)" by Trisha Yearwood.

This song means everything to me and my girlfriend and I would like to tell her the lyrics in Hungarian.

Titolo
Hogy Élhetnék Nélküled
Traduko
Hungara

Tradukita per Sandown
Cel-lingvo: Hungara

Hogy élek túl
Csak egy éjszakát is nélküled
Ha nélküled kell éljek
Miféle élet lehet az?
Ó, s nekem, te kellesz a karjaimba
Kellesz, ölelnelek
Az életem vagy, a szívem, a lelkem
Ha elmész valaha is
Kedves, elviszel mindent mi életemben jó.

S mondd meg most
Hogy élek én nélküled
Tudni akarom
Hogy lélegzek én nélküled
Ha valaha elmész
Hogy fogom azt valaha is túlélni?
Ó, hogy élek akkor én?

Nélküled
Nem lenne Nap az égen
Nem lenne szerelem az életemben
Nem maradna számomra világ
S én, Kedves, nem tudom mit tennék
Elvesznék ha elveszítenélek
Ha valaha elmész
Kedves, akkor elvinnél mindent mi igazi az életemben

Kedves, mert tudod, minden mi jó, te vagy az életemben.
Rimarkoj pri la traduko
There is a variation between the submitted english text and some other texts of the lyrics, accessible on the Internet. I adhered to the former with judicious interpretation of the ambigious last line.
Laste validigita aŭ redaktita de evahongrie - 24 Septembro 2010 16:20