Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Dana - About "Lorem Ipsum"

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGrekaBrazil-portugalaDana

Kategorio Klarigoj

Titolo
About "Lorem Ipsum"
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Angla

Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.
Rimarkoj pri la traduko
Brasilian Portuguese

Titolo
Om "Lorem Ipsum"
Traduko
Dana

Tradukita per Bamsa
Cel-lingvo: Dana

Lorem Ipsum er ganske enkelt fyldtekst fra print- og typografiindustrien. Lorem Ipsum har været standard fyldtekst siden 1500-tallet, hvor en ukendt trykker sammensatte en tilfældig spalte for at trykke en bog til sammenligning af forskellige skrifttyper. Lorem Ipsum har ikke alene overlevet fem århundreder, men har også vundet indpas i elektronisk typografi uden væsentlige ændringer. Sætningen blev gjordt kendt i 1960'erne med lanceringen af Letraset-ark, som indeholdt afsnit med Lorem Ipsum.
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 12 Majo 2010 00:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Majo 2010 16:46

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Ernst. Din oversætning ser virkelig fin ud.
MÃ¥ske en lille rettelse.

"brugt af grafik og forlagsvirksomheden" i stedet for:
"brugt af bog- og trykindustrien."

Hvad mener du?

10 Majo 2010 21:28

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Hej Lene

Vi kan blive enige om at "brugt af bog- og trykindustrien" ikke er godt nok, men jeg ved ikke rigtigt med "brugt af grafik og forlagsvirksomheden" fordi at grafik lyder (i mine ører) som noget som har med billeder at gøre Hvad med "brugt af bogtryk og typesætte industrien"

10 Majo 2010 23:56

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Ja du har nok ret. Lad os blive enige om: ""brugt af bogtryk og typesætte industrien" som du foreslår det.

Jeg havde et kig på den portugesiske oversætelse hvor det er oversat til: "

"brugt af grafik og forlagsvirksomheden". Jeg læser det så nogenlunde og min ven er fra Portugal, derfor dette forslag.

11 Majo 2010 01:44

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej. Jeg cc'er Anita. Kan ikke klare den her selv.
Vi har brug for hende.

CC: Anita_Luciano

11 Majo 2010 22:26

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Voilá:

http://www.holla-historielag.com/index.cfm?id=242359


12 Majo 2010 00:43

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Tak dejlige. Jeg turde altså ikke selv gøre mere ved den, og heldigvis. Altid spørge ens "lærer", det har du lært mig + en masse andet. TAK.

12 Majo 2010 00:44

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Anita, jeg retter og hvis du vil , kan du godkende den.

12 Majo 2010 00:49

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Klar til godkendelse. Det var jeg hurig til, ikke sandt.

12 Majo 2010 00:52

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Jups :-) Jeg godkender med det vuns!

12 Majo 2010 00:55

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Og tak fordi du kom. Jeg gør mit bedste og lærer en masse lidt efter lidt. Og jeg elsker det.