Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - Xuanzang and the Journey to the West ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Čina simpligita AnglaFrancaBrazil-portugalaGermanaHispanaItaliaSvedaRusaTaja

Kategorio Literaturo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Xuanzang and the Journey to the West ...
Teksto
Submetigx per pluiepoco
Font-lingvo: Angla Tradukita per pluiepoco

Xuanzang and the Journey to the West
With magic imagination, interesting episodes and distinctive roles, the Journey to the West, published in the 16th century in China, is very popular among readers of different nationalities as a renowned classic with worldwide impact. The novel describes the pilgrimage of a Tang dynasty monk to the West (India) for the Buddhist sutras under protection of his three disciples, Sun Wukong (Monkey King) and others. The tale includes 81 adventures in the journey.
The leading role of the story is Sun Wukong, or the Monkey King. Intelligent and brave, the Monkey King is capable of different transformations with an immense amount of strength, and access to heaven and hell. He can defeat demons and monsters. Therefore the English translation of the novel is entitled: "Monkey".

Titolo
Xuanzang e a Jornada ao Ocidente
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Xuanzang e a Jornada ao Ocidente
Com imaginação mágica, episódios interessantes e personagens notáveis, a Jornada ao Ocidente é muito popular entre os leitores de diferentes nacionalidades como um clássico célebre de impacto mundial. O romance descreve a peregrinação de Tangseng (Monge Tang) para o oeste (Índia) para os sutras budistas que estão sob proteção de seus três discípulos. O conto inclui oitenta e uma aventuras na jornada.

A personagem principal da história é Sun Wokang - o Rei Macaco. Inteligente e corajoso, o Rei Macaco é capaz de transformar-se com uma força tremenda e acessar o Céu e o Inferno. Ele pode derrotar demônios e monstros. Por essa razão, a tradução em inglês do título do romance é "Monkey".
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Julio 2010 16:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Julio 2010 17:22

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
Muito obrigado! casper!

21 Julio 2010 17:32

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
You're so welcome. :}

21 Julio 2010 19:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Great job, Casper!

I just wonder if since it's a translation to be understood by the target language reader, that "Monkey" at the end shouldn't be "Macaco". Or we could place the translation of the word in brackets after it.

What do you think?

PS: I'm posting in English so that Pluie is able to give his opinion too

23 Julio 2010 09:04

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Ok and thanks, Lili. I'll wait for Pluiepoco's answer and, until then, maybe we can work out w a little doubt I have about the word West.

Would it actually be "Ocidente" instead of "oeste" (even though my guess is that it would be stated as "towards west/westwards" )?

23 Julio 2010 14:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"to the west" is fine IMO

23 Julio 2010 14:50

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
monkey is ok, since I find francky has made his French version into monkey, I think he is very careful in such consideration.
But I wonder if there is really that old version of that novel named really "monkey".
If that is real, then it is great for this change.

23 Julio 2010 14:58

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
West and Occident is not so different.
Even if there is cultural and political difference, the Chinese counterpart is also ambiguous. So leave it that way.