Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - Xuanzang and the Journey to the West ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Xinès simplificatAnglèsFrancèsPortuguès brasilerAlemanyCastellàItaliàSuecRusTailandès

Categoria Literatura - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Xuanzang and the Journey to the West ...
Text
Enviat per pluiepoco
Idioma orígen: Anglès Traduït per pluiepoco

Xuanzang and the Journey to the West
With magic imagination, interesting episodes and distinctive roles, the Journey to the West, published in the 16th century in China, is very popular among readers of different nationalities as a renowned classic with worldwide impact. The novel describes the pilgrimage of a Tang dynasty monk to the West (India) for the Buddhist sutras under protection of his three disciples, Sun Wukong (Monkey King) and others. The tale includes 81 adventures in the journey.
The leading role of the story is Sun Wukong, or the Monkey King. Intelligent and brave, the Monkey King is capable of different transformations with an immense amount of strength, and access to heaven and hell. He can defeat demons and monsters. Therefore the English translation of the novel is entitled: "Monkey".

Títol
Xuanzang e a Jornada ao Ocidente
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès brasiler

Xuanzang e a Jornada ao Ocidente
Com imaginação mágica, episódios interessantes e personagens notáveis, a Jornada ao Ocidente é muito popular entre os leitores de diferentes nacionalidades como um clássico célebre de impacto mundial. O romance descreve a peregrinação de Tangseng (Monge Tang) para o oeste (Índia) para os sutras budistas que estão sob proteção de seus três discípulos. O conto inclui oitenta e uma aventuras na jornada.

A personagem principal da história é Sun Wokang - o Rei Macaco. Inteligente e corajoso, o Rei Macaco é capaz de transformar-se com uma força tremenda e acessar o Céu e o Inferno. Ele pode derrotar demônios e monstros. Por essa razão, a tradução em inglês do título do romance é "Monkey".
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Juliol 2010 16:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Juliol 2010 17:22

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
Muito obrigado! casper!

21 Juliol 2010 17:32

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
You're so welcome. :}

21 Juliol 2010 19:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Great job, Casper!

I just wonder if since it's a translation to be understood by the target language reader, that "Monkey" at the end shouldn't be "Macaco". Or we could place the translation of the word in brackets after it.

What do you think?

PS: I'm posting in English so that Pluie is able to give his opinion too

23 Juliol 2010 09:04

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Ok and thanks, Lili. I'll wait for Pluiepoco's answer and, until then, maybe we can work out w a little doubt I have about the word West.

Would it actually be "Ocidente" instead of "oeste" (even though my guess is that it would be stated as "towards west/westwards" )?

23 Juliol 2010 14:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"to the west" is fine IMO

23 Juliol 2010 14:50

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
monkey is ok, since I find francky has made his French version into monkey, I think he is very careful in such consideration.
But I wonder if there is really that old version of that novel named really "monkey".
If that is real, then it is great for this change.

23 Juliol 2010 14:58

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
West and Occident is not so different.
Even if there is cultural and political difference, the Chinese counterpart is also ambiguous. So leave it that way.