| |
|
Traduko - Germana-Rumana - Pentru mesajNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Germana
Zur Nachricht: Gegen diesen Bescheid ist das Rechtsmittel derVorstellung an dern Ausschuss der Tiroler Rechtsanwaltskammer zulassig.Die Vorstellung, die sich nur gegen die Bestrllung des Rechtsanwaltes richten kann,hat keine aufschiebende Wirkung und ist binnen 14 Tagen nach Zustellung dieses Bescheides bei der Tiroler Rechtsan waltskammer einzubringen. |
|
| Măsură împotriva deciziei | | Cel-lingvo: Rumana
Ştire: O cale de atac ca măsură de lege împotriva acestei decizii este contestarea la Comitetul Baroului din Tirol. Contestaţia, care poate fi orientată doar împotriva alegerii avocaţilor, nu are efect suspensiv şi poate fi depusă la Baroul din Tirol în termen de 14 zile de la apariţia deciziei. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Freya - 7 Decembro 2010 18:58
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Novembro 2010 17:17 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | Bună.
Am lăsat doar Barou, se înţelege că sunt avocaţi acolo. Încă o problemă ar fi "prezentarea". Dacă laşi prezentarea în prima frază, se poate înţelege prezentare ca înfăţişare la Barou, aşa zic că ar fi mai bine "o cale de atac [...] o prezentare" sau "o recomandare". Eu nu ştiu germană, doar pot da sinonime, care s-ar potrivi în cazul acesta.
Când voi avea voturi din partea membrilor care cunosc română şi germană, voi putea să validez traducerea. Deocamdată doar eu pot modifica textul, dar dacă vrei să schimbi ceva, poţi să laşi aici comentariu. Şi încă ceva, nu trebuie să votezi la traducerile tale.
Bine-ai venit! MulÅ£umim pentru traducere. | | | 28 Novembro 2010 17:23 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | sau "o prezentare către Comitetul..."/adresată Comitetului." | | | 29 Novembro 2010 11:45 | | | am inteles..... nu stiam termenul din domeniu in romana.... gen infatisare la Comitet in care "preziti" situatia.
Oricum merci.
O zi frumoasa | | | 6 Decembro 2010 07:49 | | | Ma refeream la o exprimare mai fluida in limba romana.
... O cale ca si masura legala, impotriva acestei decizii, este contestarea (recuzarea, ... etc. | | | 6 Decembro 2010 08:18 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | Multumesc!
Ramanem la "contestare" atunci, in loc de "prezentare". O alta intrebare este referitoare la "efectul de intarziere", nu este cumva efect de suspendare, efect suspensiv, de oprire a executarii deciziei, sau la ce se refera intarzierea aceasta? Aici recunosc ca am apelat si la un dictionar german-roman si pentru "aufschiebende" a dat suspensiv. Acum va intreb pe voi, nicumarc si Madalici.
CC: nicumarc Madalici | | | 6 Decembro 2010 15:06 | | | - Avocatii mai folosesc: Intampinare, actiune, cerere de recuzare;
- suspendare (cu scopul tegiversarii procesului, alta chichita avocateasca, dar se vede ca in dreptul elvetian toate sunt ordonate altfel decat pe la noi, actiunile acocatilor sunt strict reglementate ... ca efecte)
Incet, incet, ne apropiem de esenta.. | | | 6 Decembro 2010 15:46 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | Ar merge: "Åžtire: O cale de atac ca ÅŸi măsură de lege împotriva acestei decizii, este contestarea la Comitetul Baroului din Tirol. ContestaÅ£ia, care poate fi orientată doar împotriva alegerii avocaÅ£ilor, nu are efect suspensiv ÅŸi poate fi depusă la Baroul din Tirol în termen de 14 zile de la apariÅ£ia deciziei." ?
Sună destul de fluid. Acum totul e să respecte sensul. Mai aştept păreri. Mulţumesc pentru contribuţie. | | | 7 Decembro 2010 07:25 | | | |
|
| |
|