Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kiromania - Pentru mesaj

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiromania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Pentru mesaj
Nakala
Tafsiri iliombwa na stanciu mariana
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Zur Nachricht: Gegen diesen Bescheid ist das Rechtsmittel derVorstellung an dern Ausschuss der Tiroler Rechtsanwaltskammer zulassig.Die Vorstellung, die sich nur gegen die Bestrllung des Rechtsanwaltes richten kann,hat keine aufschiebende Wirkung und ist binnen 14 Tagen nach Zustellung dieses Bescheides bei der Tiroler Rechtsan waltskammer einzubringen.

Kichwa
Măsură împotriva deciziei
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na Madalici
Lugha inayolengwa: Kiromania

Ştire: O cale de atac ca măsură de lege împotriva acestei decizii este contestarea la Comitetul Baroului din Tirol. Contestaţia, care poate fi orientată doar împotriva alegerii avocaţilor, nu are efect suspensiv şi poate fi depusă la Baroul din Tirol în termen de 14 zile de la apariţia deciziei.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Freya - 7 Disemba 2010 18:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Novemba 2010 17:17

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Bună.

Am lăsat doar Barou, se înţelege că sunt avocaţi acolo. Încă o problemă ar fi "prezentarea". Dacă laşi prezentarea în prima frază, se poate înţelege prezentare ca înfăţişare la Barou, aşa zic că ar fi mai bine "o cale de atac [...] o prezentare" sau "o recomandare". Eu nu ştiu germană, doar pot da sinonime, care s-ar potrivi în cazul acesta.

Când voi avea voturi din partea membrilor care cunosc română şi germană, voi putea să validez traducerea. Deocamdată doar eu pot modifica textul, dar dacă vrei să schimbi ceva, poţi să laşi aici comentariu. Şi încă ceva, nu trebuie să votezi la traducerile tale.

Bine-ai venit! Mulţumim pentru traducere.

28 Novemba 2010 17:23

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
sau "o prezentare către Comitetul..."/adresată Comitetului."

29 Novemba 2010 11:45

Madalici
Idadi ya ujumbe: 1
am inteles..... nu stiam termenul din domeniu in romana.... gen infatisare la Comitet in care "preziti" situatia.
Oricum merci.
O zi frumoasa

6 Disemba 2010 07:49

nicumarc
Idadi ya ujumbe: 86
Ma refeream la o exprimare mai fluida in limba romana.
... O cale ca si masura legala, impotriva acestei decizii, este contestarea (recuzarea, ... etc.

6 Disemba 2010 08:18

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Multumesc!

Ramanem la "contestare" atunci, in loc de "prezentare". O alta intrebare este referitoare la "efectul de intarziere", nu este cumva efect de suspendare, efect suspensiv, de oprire a executarii deciziei, sau la ce se refera intarzierea aceasta? Aici recunosc ca am apelat si la un dictionar german-roman si pentru "aufschiebende" a dat suspensiv. Acum va intreb pe voi, nicumarc si Madalici.

CC: nicumarc Madalici

6 Disemba 2010 15:06

nicumarc
Idadi ya ujumbe: 86
- Avocatii mai folosesc: Intampinare, actiune, cerere de recuzare;
- suspendare (cu scopul tegiversarii procesului, alta chichita avocateasca, dar se vede ca in dreptul elvetian toate sunt ordonate altfel decat pe la noi, actiunile acocatilor sunt strict reglementate ... ca efecte)

Incet, incet, ne apropiem de esenta..

6 Disemba 2010 15:46

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Ar merge: "Ştire: O cale de atac ca şi măsură de lege împotriva acestei decizii, este contestarea la Comitetul Baroului din Tirol. Contestaţia, care poate fi orientată doar împotriva alegerii avocaţilor, nu are efect suspensiv şi poate fi depusă la Baroul din Tirol în termen de 14 zile de la apariţia deciziei." ?

Sună destul de fluid. Acum totul e să respecte sensul. Mai aştept păreri. Mulţumesc pentru contribuţie.

7 Disemba 2010 07:25

nicumarc
Idadi ya ujumbe: 86
Este corect.
nicumarc