Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - nemam pojma

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Kategorio Frazo

Titolo
nemam pojma
Teksto
Submetigx per dianakilla
Font-lingvo: Turka

Haklı olan haklı kalsın,
Bırakalım aklı kalsın,
Üzülemem onun yerinee...
Rimarkoj pri la traduko
Hande Yener- Yasak AÅŸk // bilge.

Titolo
Aquel que tiene razón, que tenga ...
Traduko
Hispana

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Hispana

Aquel que tiene razón, que tenga razón,
Lo dejemos, que tenga razón,
no me amargaré por él...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Aprilo 2011 15:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aprilo 2011 23:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi sunny,
It's good to see you around again.

I hope you're fine and will keep helping us.

@ Bilge,
Could you please give me a bridge for evaluation?
Thanks in advance.



CC: Bilge Ertan

23 Aprilo 2011 12:51

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hi Lilian,

To be honest, it is really difficult to translate. But I'll try to do my best. Here it is:

May the one who is right continue to be right
Let him/her continue to think (in her/his head)
I can't regret for him/her

Aklı kalmak means "not to stop thinking about something we like".

For example,

-Dün o dükkanda gördüğüm o çantada aklım kaldı. => I can't stop thinking about the bag I saw yesterday in that store. ( because I really loved and I want to buy it)

Here, the case is a bit different. The person who we are talking about probably loves a girl and he can't stop thinking of her. This is what "aklı kalmak" means.

I know my bridge sounds a bit weird, I hope I could explain the meaning.

CC: lilian canale

28 Aprilo 2011 20:24

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Thanks a lot, Lilly! I hope, too, that I can find more time now for beeing here.

CC: lilian canale