Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Ispanų - nemam pojma

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųIspanų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
nemam pojma
Tekstas
Pateikta dianakilla
Originalo kalba: Turkų

Haklı olan haklı kalsın,
Bırakalım aklı kalsın,
Üzülemem onun yerinee...
Pastabos apie vertimą
Hande Yener- Yasak AÅŸk // bilge.

Pavadinimas
Aquel que tiene razón, que tenga ...
Vertimas
Ispanų

Išvertė Sunnybebek
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Aquel que tiene razón, que tenga razón,
Lo dejemos, que tenga razón,
no me amargaré por él...
Validated by lilian canale - 24 balandis 2011 15:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 balandis 2011 23:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi sunny,
It's good to see you around again.

I hope you're fine and will keep helping us.

@ Bilge,
Could you please give me a bridge for evaluation?
Thanks in advance.



CC: Bilge Ertan

23 balandis 2011 12:51

Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Hi Lilian,

To be honest, it is really difficult to translate. But I'll try to do my best. Here it is:

May the one who is right continue to be right
Let him/her continue to think (in her/his head)
I can't regret for him/her

Aklı kalmak means "not to stop thinking about something we like".

For example,

-Dün o dükkanda gördüğüm o çantada aklım kaldı. => I can't stop thinking about the bag I saw yesterday in that store. ( because I really loved and I want to buy it)

Here, the case is a bit different. The person who we are talking about probably loves a girl and he can't stop thinking of her. This is what "aklı kalmak" means.

I know my bridge sounds a bit weird, I hope I could explain the meaning.

CC: lilian canale

28 balandis 2011 20:24

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Thanks a lot, Lilly! I hope, too, that I can find more time now for beeing here.

CC: lilian canale