Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Rusa - Notes on a Music Album #1

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispanaItaliaRusaFrancaNederlandaPolaSvedaGermanaNorvegaDanaTurka

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Notes on a Music Album #1
Teksto
Submetigx per salimworld
Font-lingvo: Angla

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
Rimarkoj pri la traduko
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

Titolo
Notes on a Music Album #1
Traduko
Rusa

Tradukita per wotansson
Cel-lingvo: Rusa

"Abrahadabra" является отражением моих преувеличенных личных чувств. Это первая попытка воплощения моей идеи "графического рока" – то есть композиции звуков, которые передают последовательность мысленных картин. На самом деле, все эти инструментальные треки основаны на реальных событиях. В буклете компакт-диска есть очень смутные намеки на эти события. "Route", например, это история о церемонии смерти и она озвучивает оплакивание мертвых таким образом, как это принято в восточной культуре. "Told to the Bird" – это история моего собственного признания стае летящих птиц, сделанного как бы ритуально... Одним словом, при написании этого альбома, я чувствовал себя таким томящимся от любви, негодующим идеалистом.
Laste validigita aŭ redaktita de Siberia - 7 Julio 2011 06:02