Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Germana - Notes on a Music Album #3

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispanaRusaItaliaFrancaNederlandaNorvegaPolaSvedaGermanaDanaTurkaHebrea

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Notes on a Music Album #3
Teksto
Submetigx per salimworld
Font-lingvo: Angla

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Rimarkoj pri la traduko
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Titolo
Notizen zum Musikalbum #3
Traduko
Germana

Tradukita per Minny
Cel-lingvo: Germana

Im Ustuqus-al-Uss Album war ich irgendwie zur Jazzfusion und zu klassischer Instrumentation geneigt. Ich denke, dass die orientalische Mischung immer noch dominiert, wie zum Beispiel in "Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin", der meiner Meinung nach fortschrittlichste Song, den ich je komponiert habe, wie ich meine. (Das zweite einprägsame Gitarrensolo wird von Pouyan gespielt). Einige Songs sind äußerst persönlich zum Beispiel "Naught been I thou", welcher eine jazzartige Off-Beat Melodie mit ausgefallenen Tanzelementen hat...Diese Songs sind meine äußersten Ängste und Hoffnungen - bis zu dem Grad, dass ich stumm und unfähig wurde, mit Worten zu kommunizieren. Und so werden sie instrumentale Klänge ...


Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 14 Novembro 2011 19:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Novembro 2011 22:55

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
- (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan) = (Das zweite einprägsame Gitarrensolo wird von Pouyan gespielt)
- which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... = welcher eine jazzartige Off-Beat Melodie mit ausgefallenen Tanzelementen hat...
- Diese Songs sind meine äußersten Ängste und Hoffnungen
- to a degree that made me mute from communicating by words. = bis zu dem Grad, dass mich stumm machte, mit Worten zu kommunizieren

10 Novembro 2011 09:57

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Lieber italo07,
Ich danke dir vielmals für deine Verbesserungen. Ich hoffe daraus zu lernen.
Betr."- to a degree that made me mute from communicating by words. = bis zu dem Grad, dass mich stumm machte, mit Worten zu kommunizieren"
schreibe ich gerne "bis zu dem Grad" aber den Rest mag ich nicht so sehr.
Obwohl ich keine Expertin bin finde ich auch den englischen Satz UNMÖGLICH und deshalb habe ich vorgezogen "frei" zu übersetzen, wie auch der fransösische Übersetzer u.a. getan hat. :-)

10 Novembro 2011 10:02

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Hallo Minny,

du brauchst nicht Wort für Wort von mir alles zu übernehmen. Wir schauen, as andere User später zu dieser Übersetzung meinen...danach kann man ggf. noch etwas verbessern

10 Novembro 2011 21:15

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Kannst du die orthographischen Fehler korrigieren, wie oben bei mir angemerkt?

12 Novembro 2011 00:12

franzi
Nombro da afiŝoj: 29
I would translate "eastern" with "fern-östliche" instead of "orientalische". But orientalisch is okay too. Moreover I would write "der meiner Meinung nach fortschrittlichste Song den ich je komponiert habe". "meist progressiv" sounds a bit strange in my ears.
the rest is of the translation is perfect

13 Novembro 2011 10:19

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Hi Franzi,
Thanks for your suggestions!