Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ドイツ語 - Notes on a Music Album #3

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語ロシア語イタリア語フランス語オランダ語ノルウェー語ポーランド語スウェーデン語ドイツ語デンマーク語トルコ語ヘブライ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Notes on a Music Album #3
テキスト
salimworld様が投稿しました
原稿の言語: 英語

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
翻訳についてのコメント
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

タイトル
Notizen zum Musikalbum #3
翻訳
ドイツ語

Minny様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Im Ustuqus-al-Uss Album war ich irgendwie zur Jazzfusion und zu klassischer Instrumentation geneigt. Ich denke, dass die orientalische Mischung immer noch dominiert, wie zum Beispiel in "Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin", der meiner Meinung nach fortschrittlichste Song, den ich je komponiert habe, wie ich meine. (Das zweite einprägsame Gitarrensolo wird von Pouyan gespielt). Einige Songs sind äußerst persönlich zum Beispiel "Naught been I thou", welcher eine jazzartige Off-Beat Melodie mit ausgefallenen Tanzelementen hat...Diese Songs sind meine äußersten Ängste und Hoffnungen - bis zu dem Grad, dass ich stumm und unfähig wurde, mit Worten zu kommunizieren. Und so werden sie instrumentale Klänge ...


最終承認・編集者 italo07 - 2011年 11月 14日 19:56





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 11月 9日 22:55

italo07
投稿数: 1474
- (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan) = (Das zweite einprägsame Gitarrensolo wird von Pouyan gespielt)
- which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... = welcher eine jazzartige Off-Beat Melodie mit ausgefallenen Tanzelementen hat...
- Diese Songs sind meine äußersten Ängste und Hoffnungen
- to a degree that made me mute from communicating by words. = bis zu dem Grad, dass mich stumm machte, mit Worten zu kommunizieren

2011年 11月 10日 09:57

Minny
投稿数: 271
Lieber italo07,
Ich danke dir vielmals für deine Verbesserungen. Ich hoffe daraus zu lernen.
Betr."- to a degree that made me mute from communicating by words. = bis zu dem Grad, dass mich stumm machte, mit Worten zu kommunizieren"
schreibe ich gerne "bis zu dem Grad" aber den Rest mag ich nicht so sehr.
Obwohl ich keine Expertin bin finde ich auch den englischen Satz UNMÖGLICH und deshalb habe ich vorgezogen "frei" zu übersetzen, wie auch der fransösische Übersetzer u.a. getan hat. :-)

2011年 11月 10日 10:02

italo07
投稿数: 1474
Hallo Minny,

du brauchst nicht Wort für Wort von mir alles zu übernehmen. Wir schauen, as andere User später zu dieser Übersetzung meinen...danach kann man ggf. noch etwas verbessern

2011年 11月 10日 21:15

italo07
投稿数: 1474
Kannst du die orthographischen Fehler korrigieren, wie oben bei mir angemerkt?

2011年 11月 12日 00:12

franzi
投稿数: 29
I would translate "eastern" with "fern-östliche" instead of "orientalische". But orientalisch is okay too. Moreover I would write "der meiner Meinung nach fortschrittlichste Song den ich je komponiert habe". "meist progressiv" sounds a bit strange in my ears.
the rest is of the translation is perfect

2011年 11月 13日 10:19

Minny
投稿数: 271
Hi Franzi,
Thanks for your suggestions!