Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hebrea - Notes on a Music Album #2

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispanaItaliaFrancaNederlandaPolaRusaSvedaNorvegaGermanaTurkaHebreaDana

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Notes on a Music Album #2
Teksto
Submetigx per salimworld
Font-lingvo: Angla

"Sovereign" is an instrumental recitation of Shahnameh (The Epic of Kings) i.e. an extensive Persian epic poem written by Ferdowsi as a collection of Persian mythologies. Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor. Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance; especially “Sovereign” and “Harem” tracks. Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms... Unusual combination? No, to me that sounds all natural!
Rimarkoj pri la traduko
"Sovereign" is name of a music album.

Titolo
הערות על אלבום מוסיקה # 2
Traduko
Hebrea

Tradukita per shigaugi
Cel-lingvo: Hebrea

"הריבון" ("Sovereign") הוא דיקלום אינסטרומנטלי של Shahnameh (The Epic of Kings), כלומר - שיר אפוס פרסי רחב-יריעה שנכתב ע"י Ferdowsi כאוסף של מיתולוגיות פרסיות. כאן תוכלו למצוא נגינות רוק מערביות אינסטרומנטליות עם תיבלון מזרחי. שירים מסויימים, אני חושב, נוטים להיות מותאמים לריקוד איראני מסורתי; במיוחד הרצועות "Sovereign" ו-"Harem". למעשה, אני מצפה בכליון עיניים להתאמות של הביצועים הכוריאוגרפיים של עבודה זו מתי שרק יתאפשר. דמיינו לעצמכם "ציורי בית קפה" וריקודי בטן איראניים עם גיטרות דיסטורשן מבצעים מקצבים עליזים... שילוב יוצא-דופן? לא, בשבילי זה נשמע טבעי לחלוטין!
Laste validigita aŭ redaktita de duhifat - 18 Novembro 2012 17:37