Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Greka antikva - Οίον, ότι μεν άπαν ή φήσαι ή αποφήσαι αληθές, ότι...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Greka antikva
Petitaj tradukoj: GrekaAnglaBrazil-portugala

Titolo
Οίον, ότι μεν άπαν ή φήσαι ή αποφήσαι αληθές, ότι...
Teksto tradukenda
Submetigx per ioanna111
Font-lingvo: Greka antikva

Οίον, ότι μεν άπαν ή φήσαι ή αποφήσαι αληθές, ότι εστί. Το δε τρίγωνον, ότι τοδί σημαίνει. Την δε μονάδα άμφω, και τι σημαίνει, και ότι εστίν. Ου γαρ ομοίως, τούτων έκαστον δήλον ημίν
8 Septembro 2017 14:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Septembro 2017 21:44

Erilly
Nombro da afiŝoj: 5
That starts in the middle of a sentence, and the formatting is awful. It can be found in better orthography here: https://books.google.de/books?id=gy5ZAAAAcAAJ&pg=RA1-PA138&lpg=RA1-PA138&dq=%22%E1%BC%80%CF%80%CE%BF%CF%86%CE%AE%CF%83%CE%B1%CE%B9+%E1%BC%80%CE%BB%CE%B7%CE%B8%CE%AD%CF%82%22&source=bl&ots=0Bhq6J8HG-&sig=Uk0TDuaCw407H8oOdLYt98mVWVc&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwj9-YPN9KLWAhWDQBoKHQ79AxcQ6AEIJzAA#v=onepage&q=%22%E1%BC%80%CF%80%CE%BF%CF%86%CE%AE%CF%83%CE%B1%CE%B9%20%E1%BC%80%CE%BB%CE%B7%CE%B8%CE%AD%CF%82%22&f=false
line 14-17

I'd have to at least know the context to translate that properly, it's a bit too difficult for me.