Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - optum oguz

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRumana

Titolo
optum oguz
Teksto tradukenda
Submetigx per razvanfor
Font-lingvo: Turka

optum oguz
Rimarkoj pri la traduko
sunt disperat sa aflu....
Klavyenizde romence harfler yoksa http://romanian.typeit.org/ adresinden romence harfleri kullanabilirsiniz

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laste redaktita de pias - 22 Decembro 2010 09:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Februaro 2007 20:29

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This sounds like the way some one would end a letter - his name is Oğuz, and öptüm means "kisses" when it's in this context - literally it means "I kissed", but it can't mean "I kissed Oğuz," because then it would have to be "Oğuzu öptüm". I hope this helps!

3 Februaro 2007 20:53

razvanfor
Nombro da afiŝoj: 4
oguz it's a Turkish name?? or can't mean another name from romania for example???..

3 Februaro 2007 22:09

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I don't know anything about Romanian names, but OÄŸuz is a fairly common Turkish name. Anyway, why would someone who isn't Turkish write in Turkish to a Romanian?

3 Februaro 2007 22:12

razvanfor
Nombro da afiŝoj: 4
ok...thank you...you realy help me...

3 Februaro 2007 22:21

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think I misunderstood your question about the name. Yes, it's a very old Turkish name for a boy/man. I don't think it has a translation in any other language.

10 Februaro 2007 12:39

razvanfor
Nombro da afiŝoj: 4
i have one more request .... what it means ...seni seviyorum askim... pls tell ...bye

10 Februaro 2007 16:30

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Please put in a translation request if you want something translated.