Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Italia - Si l'on ajoute les risques d'échec inhérents à...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaItalia

Titolo
Si l'on ajoute les risques d'échec inhérents à...
Teksto
Submetigx per rmvizz
Font-lingvo: Franca

Si l'on ajoute les risques d'échec inhérents à cette culture en regard de la sécurité chimique, l'on comprend que le bio se développe dans les petites exploitations familiales, mais guère dans les grandes structures champenoises et bordelaises. «Seul un décideur unique, sur ses fonds, peut prendre ce risque chaque année», explique Pascal Delbeck, dont Château Belair, premier grand cru classé de saint-émilion, est un modèle de classicisme et de pureté.

Titolo
rischi di insuccesso
Traduko
Italia

Tradukita per apple
Cel-lingvo: Italia

Se si aggiungono i rischi di insuccesso inerenti a questa coltura in confronto alla sicurezza offerta dalla chimica, è comprensibile che il biologico si sviluppi nelle piccole imprese familiari, ma quasi mai nelle grandi strutture della Champagne e della regione di Bordeaux. "Soltanto una persona che abbia completa autonomia decisionale, sui suoi investimenti, può assumere questo rischio ogni anno", spiega Pascal Delbeck, il cui Château Belair, un saint-émilion con la qualifica di "premier grand cru classé", è un modello di classicismo e di purezza.
Laste validigita aŭ redaktita de Witchy - 2 Marto 2007 17:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Marto 2007 13:49

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
Je ne suis pas certaine à 100% de la traduction de "fonds".
En général, il s'agit d'argent. Bien sûr, le sens peut être élargi à "terreni".

Mais j'ai un gros doute, car pour moi, dans ce contexte, il s'agit de fonds "monétaires".
D'après mon interprétation (et je peux me tromper, c'est pourquoi j'écris ce commentaire en Français, afin d'avoir l'avis d'autres Français):
ce procédé fonctionne seulement dans une entreprise où une seule personne investit et peut donc prendre le risque de perdre de l'argent chaque année, au cas où le bio ne marcherait pas.

Bien sûr, je suis loin d'avoir la science infuse, c'est pourquoi j'attends des réactions.
Merci d'avance.

1 Marto 2007 16:35

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Witchy, secondo me hai ragione tu. Io ho visto che si parlava di coltivazione e di vigneti, ho pensato alla terra (pensavo che le decisioni di cui parla si riferissero ai terreni da coltivare biologicamente) e non al patrimonio. E poi nel mio vocabolario non c'è né in un senso né nell'altro (???). Comunque ho cercato su Internet e ho visto che "fonds" era usato nel senso che dici tu. Però non mi viene in mente un modo di tradurlo che suoni bene: sui suoi fondi non mi piace. Sui suoi investimenti?

1 Marto 2007 16:42

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
"raramente" al posto di "quasi mai"?
Perché hai aggiunto "classé"?

1 Marto 2007 17:32

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Non l'ho aggiunto, l'ho lasciato perchè fa parte della "denominazione di qualità". Avevo controllato su internet e ho visto che ci sono diversi gradi di "eccellenza" per i diversi vini e le denominazioni, cito a memoria, sono " cru classé", "grand cru classé", "premier grand cru classé". Quindi ha la qualifica, o la certificazione, se preferisci di............

1 Marto 2007 17:41

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Ah ok, pensavo che quel "classé" fosse l'omonimo italiano (?) di "con la qualifica di"...
Allora, se ho capito bene, "Château Belair" è la qualità/marca di un genere di vino chiamato "saint-émilion", giusto?

2 Marto 2007 07:57

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Si, saint-émilion è un tipo di vino, come dire bordeaux, o chianti, ecc., Château Belair è l'etichetta, e classé potrebbe essere qualcosa dello stesso genere di "selezionato", "gran riseva", ecc.
Raramente al posto di quasi mai, OK, ma lasciamo decidere a Witchy.

2 Marto 2007 08:34

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Ho modificato il testo, Witchy, guarda se così va meglio.

2 Marto 2007 09:14

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
La traduction vers l'italien me paraît bonne.
C'est malheureux à dire, mais la culture "bio" coûte plus cher que celle utilisant des produits chimiques, et constitue donc pour l'exploitant un plus grand risque financier...

2 Marto 2007 17:08

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
Ora va bene.

3 Marto 2007 02:43

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
On devrait encourager la culture bio, "encourager" au niveau d'un exploitant, c'est soit moins le taxer, soit le subventionner pour des raisons de salubrité publique, plutôt que de laisser perdre une fortune en amendes quotidiennes dispensées par la CEE pour non respect en matière de cultures OGM, la France persiste à autoriser les cultures en plein air qui sont pourtant interdites. Il vaudrait mieux subventionner les exploitants agricoles qui en ont besoin avec cet argent que le dilapider dans des expérimentations de modifications génétiques
qui ont pour seul avantage l'usage plein pot de pesticides sur les cultures et le monopole d'un seul fournisseur de semences que bien entendu je ne nommerais pas (trop facile!)
Bien entendu, mes propos n'engagent que moi!