Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ιταλικά - Si l'on ajoute les risques d'échec inhérents à...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙταλικά

τίτλος
Si l'on ajoute les risques d'échec inhérents à...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από rmvizz
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Si l'on ajoute les risques d'échec inhérents à cette culture en regard de la sécurité chimique, l'on comprend que le bio se développe dans les petites exploitations familiales, mais guère dans les grandes structures champenoises et bordelaises. «Seul un décideur unique, sur ses fonds, peut prendre ce risque chaque année», explique Pascal Delbeck, dont Château Belair, premier grand cru classé de saint-émilion, est un modèle de classicisme et de pureté.

τίτλος
rischi di insuccesso
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από apple
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Se si aggiungono i rischi di insuccesso inerenti a questa coltura in confronto alla sicurezza offerta dalla chimica, è comprensibile che il biologico si sviluppi nelle piccole imprese familiari, ma quasi mai nelle grandi strutture della Champagne e della regione di Bordeaux. "Soltanto una persona che abbia completa autonomia decisionale, sui suoi investimenti, può assumere questo rischio ogni anno", spiega Pascal Delbeck, il cui Château Belair, un saint-émilion con la qualifica di "premier grand cru classé", è un modello di classicismo e di purezza.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Witchy - 2 Μάρτιος 2007 17:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Μάρτιος 2007 13:49

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Je ne suis pas certaine à 100% de la traduction de "fonds".
En général, il s'agit d'argent. Bien sûr, le sens peut être élargi à "terreni".

Mais j'ai un gros doute, car pour moi, dans ce contexte, il s'agit de fonds "monétaires".
D'après mon interprétation (et je peux me tromper, c'est pourquoi j'écris ce commentaire en Français, afin d'avoir l'avis d'autres Français):
ce procédé fonctionne seulement dans une entreprise où une seule personne investit et peut donc prendre le risque de perdre de l'argent chaque année, au cas où le bio ne marcherait pas.

Bien sûr, je suis loin d'avoir la science infuse, c'est pourquoi j'attends des réactions.
Merci d'avance.

1 Μάρτιος 2007 16:35

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Witchy, secondo me hai ragione tu. Io ho visto che si parlava di coltivazione e di vigneti, ho pensato alla terra (pensavo che le decisioni di cui parla si riferissero ai terreni da coltivare biologicamente) e non al patrimonio. E poi nel mio vocabolario non c'è né in un senso né nell'altro (???). Comunque ho cercato su Internet e ho visto che "fonds" era usato nel senso che dici tu. Però non mi viene in mente un modo di tradurlo che suoni bene: sui suoi fondi non mi piace. Sui suoi investimenti?

1 Μάρτιος 2007 16:42

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
"raramente" al posto di "quasi mai"?
Perché hai aggiunto "classé"?

1 Μάρτιος 2007 17:32

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Non l'ho aggiunto, l'ho lasciato perchè fa parte della "denominazione di qualità". Avevo controllato su internet e ho visto che ci sono diversi gradi di "eccellenza" per i diversi vini e le denominazioni, cito a memoria, sono " cru classé", "grand cru classé", "premier grand cru classé". Quindi ha la qualifica, o la certificazione, se preferisci di............

1 Μάρτιος 2007 17:41

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Ah ok, pensavo che quel "classé" fosse l'omonimo italiano (?) di "con la qualifica di"...
Allora, se ho capito bene, "Château Belair" è la qualità/marca di un genere di vino chiamato "saint-émilion", giusto?

2 Μάρτιος 2007 07:57

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Si, saint-émilion è un tipo di vino, come dire bordeaux, o chianti, ecc., Château Belair è l'etichetta, e classé potrebbe essere qualcosa dello stesso genere di "selezionato", "gran riseva", ecc.
Raramente al posto di quasi mai, OK, ma lasciamo decidere a Witchy.

2 Μάρτιος 2007 08:34

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Ho modificato il testo, Witchy, guarda se così va meglio.

2 Μάρτιος 2007 09:14

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
La traduction vers l'italien me paraît bonne.
C'est malheureux à dire, mais la culture "bio" coûte plus cher que celle utilisant des produits chimiques, et constitue donc pour l'exploitant un plus grand risque financier...

2 Μάρτιος 2007 17:08

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Ora va bene.

3 Μάρτιος 2007 02:43

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
On devrait encourager la culture bio, "encourager" au niveau d'un exploitant, c'est soit moins le taxer, soit le subventionner pour des raisons de salubrité publique, plutôt que de laisser perdre une fortune en amendes quotidiennes dispensées par la CEE pour non respect en matière de cultures OGM, la France persiste à autoriser les cultures en plein air qui sont pourtant interdites. Il vaudrait mieux subventionner les exploitants agricoles qui en ont besoin avec cet argent que le dilapider dans des expérimentations de modifications génétiques
qui ont pour seul avantage l'usage plein pot de pesticides sur les cultures et le monopole d'un seul fournisseur de semences que bien entendu je ne nommerais pas (trop facile!)
Bien entendu, mes propos n'engagent que moi!