Si Ud. recibe alguna devolución de tasas, Ud. es responsable por mostrarla en su petición de ayuda económica.
Si Ud. por alguna razón no ha llenado el formulario de rentas y otros ingresos , debe solicitar un extracto de su cuenta fiscal que pruebe que Ud. no tuvo renta u otros ingresos sujetos a impuesto en 2006. El documento deberá ser incluÃdo a más tardar en su petición del mes de junio.
Perdón por la demora, Lilly, la verdad es que has hecho un buen trabajo, sobre todo considerando que se trata de un texto con gran número de términos técnicos. Justamente ese es el problema que veo en tu traducción al español, aunque sin dudas el sentido general es correcto ciertas expresiones legales están ausentes.
Me parece que quedarÃa bastante mejor asÃ:
Información importante.
Si eventualmente recibe una
devolución de impuestos, está obligado a presentarla (informar de la misma) en su
solicitud de ayuda económica.
Si por cualquier motivo no ha hecho una
declaración de impuestos (no ha
declarado sus impuestos), debe solicitar el estado de su cuenta fiscal (su
estado de cuenta fiscal) que corrobore que no ha tenido ningún recurso o ingreso
imponibles durante el 2006. Los documentos a más tardar deben
ser adjuntados junto a su
solicitud del mes de junio.
En primer lugar, creo que es más usual
devolución de impuestos que
devolución de tasas (aunque no está mal, claro).
No hay necesidad de traducir
inte har decklarerat con una paráfrasis tan larga como "no ha llenado el formulario de rentas y otros ingresos", bastarÃa decir
no ha hecho una declaración de impuestos o algo asÃ.
Se puede traducir
kontoutdrag por
estado de cuenta, en el texto sueco se repite "konto" mas no se necesita hacerlo en español.
El adjetivo sueco
beskattningsbar es análogo al españo
imponible (que se puede gravar con un impuesto o un tributo).
Por último,
senast (last) funcionar como un adverbio en el texto y me parece que has dado en el clavo con tu traducción.