Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - viktig informacion om du eventellt fÃ¥r...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
viktig informacion om du eventellt får...
テキスト
marilola様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

viktig informacion
om du eventellt får skatteåterbäring är du skyldig att redovisa detta på din ansökan ekonomiskt bistånd.
om du av någon anledning inte har decklarerat måste du begära ett kontoutdrag från ditt skattekonto som styrker att du inte haft några beskattningsbara tillgångar eller inkomster under 2006 . handlingarna skall bifogas senast med din ansökan för juni månad

タイトル
Información importante
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Información importante.
Si recibe alguna devolución de impuestos, está obligado a mostrarla en su solicitud de ayuda económica.
Si por alguna razón no ha hecho una declaración de impuestos, debe solicitar su estado de cuenta fiscal que certifique que no ha tenido ningún recurso o ingreso imponibles en el 2006. El documento deberá ser adjuntado a más tardar en su solicitud del mes de junio.
最終承認・編集者 pirulito - 2008年 3月 17日 18:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 30日 21:59

birte
投稿数: 48
sista raden:handlingar skall bifogas: el documento debe de estar incluido en su petición del mes de junio. att skriva estará incluido blir ju: kommer att vara bifogade med juni månads ansökan.

2008年 1月 31日 09:04

lilian canale
投稿数: 14972
Rättat, tack birte.

2008年 1月 31日 16:04

birte
投稿数: 48
Hi Lilian Canale!
As a new member in this community I am really pleased to get to know you. i love languages and finding this site was a great and pleasant surprise!!

Best regards
Birte

2008年 1月 31日 16:11

lilian canale
投稿数: 14972
Welcome to our community, birte!

You will feel at ease here, I'm sure.


PS: Please , call me just Lilly.

2008年 2月 6日 16:48

Maribel
投稿数: 871
This is amazing and very good work. However, I have some doubts on a couple of words and expressions. Sure those words might be ok, but I write here what my dictionary suggests for you to consider:

"llenado el formulario de devolución" - llenado el formulario de declaración de rentas y otros ingresos

"tuvo tasación o renta" - tuvo renta o otros ingresos sujetos a impuesto

Last phrase "senast" = lo más tarde is missing.

2008年 2月 6日 16:59

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks for your excellent suggestions Maribel.
I think that it's OK now. What about you?
It's always a good thing that we help each other.


2008年 3月 1日 11:39

hannakarina
投稿数: 13
Na verdade não estou muito certa se esta traducão está correta ou não. Acredito que não foi seguida completamente identica ao TS. Também não tenho um vocabulário sueco muito largo para fazer tal avaliacão.

2008年 3月 1日 11:46

lilian canale
投稿数: 14972
hannakarina:
There is an option in the poll to vote "I don't know" I think that's the case.
You don't have to post it.

2008年 3月 17日 03:30

lilian canale
投稿数: 14972
Pirulito, esta traducción está pendiente desde enero. No creo que obtenga más votos que estos que ya ha tenido...como sabemos son pocos los usuarios capaces de entender esta combinación de idiomas. Las correcciones sugeridas y aceptadas ya fueron hechas, entonces...

¿Qué te parece si das un parecer final sobre ella?

2008年 3月 17日 15:52

pirulito
投稿数: 1180
Si Ud. recibe alguna devolución de tasas, Ud. es responsable por mostrarla en su petición de ayuda económica.
Si Ud. por alguna razón no ha llenado el formulario de rentas y otros ingresos , debe solicitar un extracto de su cuenta fiscal que pruebe que Ud. no tuvo renta u otros ingresos sujetos a impuesto en 2006. El documento deberá ser incluído a más tardar en su petición del mes de junio.



Perdón por la demora, Lilly, la verdad es que has hecho un buen trabajo, sobre todo considerando que se trata de un texto con gran número de términos técnicos. Justamente ese es el problema que veo en tu traducción al español, aunque sin dudas el sentido general es correcto ciertas expresiones legales están ausentes.

Me parece que quedaría bastante mejor así:

Información importante.
Si eventualmente recibe una devolución de impuestos, está obligado a presentarla (informar de la misma) en su solicitud de ayuda económica.
Si por cualquier motivo no ha hecho una declaración de impuestos (no ha declarado sus impuestos), debe solicitar el estado de su cuenta fiscal (su estado de cuenta fiscal) que corrobore que no ha tenido ningún recurso o ingreso imponibles durante el 2006. Los documentos a más tardar deben ser adjuntados junto a su solicitud del mes de junio.



En primer lugar, creo que es más usual devolución de impuestos que devolución de tasas (aunque no está mal, claro).

No hay necesidad de traducir inte har decklarerat con una paráfrasis tan larga como "no ha llenado el formulario de rentas y otros ingresos", bastaría decir no ha hecho una declaración de impuestos o algo así.

Se puede traducir kontoutdrag por estado de cuenta, en el texto sueco se repite "konto" mas no se necesita hacerlo en español.

El adjetivo sueco beskattningsbar es análogo al españo imponible (que se puede gravar con un impuesto o un tributo).

Por último, senast (last) funcionar como un adverbio en el texto y me parece que has dado en el clavo con tu traducción.


2008年 3月 17日 16:34

lilian canale
投稿数: 14972
Hola pirulito:

Si te fijas en las correcciones que fueron hechas de acuerdo con las sugerencias de Maribel, verás que mi versión original se parecía mucho más con la que tú propones,
Bueno, si te parece que estas ediciones son necesarias, puedes hacerlas sin problema.
Lo que yo quiero es no ver más esta traducción que ya me ha cansado!


2008年 3月 17日 17:02

lilian canale
投稿数: 14972
Las adaptaciones ya han sido hechas.