| |
|
Traduko - Angla-Italia - and later on only if declared prequalified for...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Parolado - Komerco / Postenoj Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | and later on only if declared prequalified for... | | Font-lingvo: Angla
and later on only if declared prequalified for the tender to the tender stage
|
|
| | | Cel-lingvo: Italia
e più tardi, solamente se dichiarato prequalificato per fare l'offerta, in fase di offerta | | "only" can be translate by "solamente", "soltanto" or "solo".
"Tender" here is talking about an offer (financial?, of services?) in both cases. It is not "delicate" in any case. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Ricciodimare - 28 Julio 2007 07:45
Lasta Afiŝo | | | | | 25 Julio 2007 10:49 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 | Riccio, perchè pensi che sia sbagliata?
Non riesco a venirne a capo. | | | 25 Julio 2007 13:40 | | | Xini, penso che sia sbagliata la costruzione della traduzione. Perché a volte pensiamo che una frase scritta in inglese(o in un’altra lingua d’origine) debba per forza essere tradotta pari passo nella lingua d’arrivo, dimenticando che ogni lingua ha una sua struttura nella composizione di frasi o di periodi. Ti posso portare l'esempio di libri tradotti dalla lingua d'origine a quella d'arrivo, mettendo a confronto i due libri noterai che la traduzione è esatta, ma agli occhi ti salterà il fatto che il traduttore ad esempio una parola l'ha tradotta prima ed un'altra dopo capovolgendo così la struttura originale del testo tutto ciò per dare fluidità al testo e rendere più comprensibile al lettore ciò che sta leggendo(sempre senza comprometterne il significato).
Poi il termine "tender stage" in diritto commerciale e finanziario significa "fase di sottoscrizione" o "fase iniziale". Quindi secondo me la trad. può essere:
1. e più tardi soltanto in fase di sottoscrizione si viene dichiarati prequalificati per l’offerta!
2. e più tardi soltanto in fase iniziale si viene dichiarati prequalificati per l’offerta!
| | | 25 Julio 2007 14:14 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 | Sul tuo cappello introduttivo sono certamente d'accordo e l'ho sempe pensata così.
Invece per la "concretizzazione", non capisco dove vada a finire "if".
Sembra che la frase diventi un'affermazione, quando invece in inglese non mi dà questa sensazione...
Riusciresti ad argomentare meglio, per convincermi della tua versione? | | | 25 Julio 2007 14:46 | | | Hi Xini & Riccio
I totally agree that when a translation is done from one language to another it should not real like a translation, but like it was written directly in the target language.
It is a difficult translation to make in the first place as it is cut off both at the beginning and at the end.
The word "tender" has several possible translations too.
"et plus tard, si (vous êtes) déclaré prequalifié pour (faire) l'offre, à l'étape de l'offre"
In English, "tender stage" is the moment in a business transaction where an offer is made. I would seem that in this particular transaction, before being allowed to make an offer, there is another "stage" which prequalifies the person wishing to make the offer.
So in this case, it cannot be the "initial stage".
My Italian is not too good is it?
Bises
Tantine
| | | 25 Julio 2007 15:14 | | | Xini, hai ragione ho dimenticato "if"! Scusa ma mentre traducevo la frase ero al telefono è l'ho dimenticato! Dunque la traduzione esatta dovrebbe essere così:
1. e più tardi soltanto in fase di sottoscrizione se si viene dichiarati prequalificato/i per l’offerta!
2. e più tardi soltanto in fase iniziale se si viene dichiarati prequalificato/i per l’offerta!
Tantine ha anche ragione "tender stage" significa anche "fase di transizione".
|
|
| |
|