Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - and later on only if declared prequalified for...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktItalskt

Bólkur Røða - Handil / Arbeiði

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
and later on only if declared prequalified for...
Tekstur
Framborið av danysl
Uppruna mál: Enskt

and later on only if declared prequalified for the tender to the tender stage

Heiti
Fare un'offerta
Umseting
Italskt

Umsett av Tantine
Ynskt mál: Italskt

e più tardi, solamente se dichiarato prequalificato per fare l'offerta, in fase di offerta
Viðmerking um umsetingina
"only" can be translate by "solamente", "soltanto" or "solo".

"Tender" here is talking about an offer (financial?, of services?) in both cases. It is not "delicate" in any case.
Góðkent av Ricciodimare - 28 Juli 2007 07:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Juli 2007 10:49

Xini
Tal av boðum: 1655
Riccio, perchè pensi che sia sbagliata?
Non riesco a venirne a capo.

25 Juli 2007 13:40

Ricciodimare
Tal av boðum: 121
Xini, penso che sia sbagliata la costruzione della traduzione. Perché a volte pensiamo che una frase scritta in inglese(o in un’altra lingua d’origine) debba per forza essere tradotta pari passo nella lingua d’arrivo, dimenticando che ogni lingua ha una sua struttura nella composizione di frasi o di periodi. Ti posso portare l'esempio di libri tradotti dalla lingua d'origine a quella d'arrivo, mettendo a confronto i due libri noterai che la traduzione è esatta, ma agli occhi ti salterà il fatto che il traduttore ad esempio una parola l'ha tradotta prima ed un'altra dopo capovolgendo così la struttura originale del testo tutto ciò per dare fluidità al testo e rendere più comprensibile al lettore ciò che sta leggendo(sempre senza comprometterne il significato).

Poi il termine "tender stage" in diritto commerciale e finanziario significa "fase di sottoscrizione" o "fase iniziale". Quindi secondo me la trad. può essere:

1. e più tardi soltanto in fase di sottoscrizione si viene dichiarati prequalificati per l’offerta!

2. e più tardi soltanto in fase iniziale si viene dichiarati prequalificati per l’offerta!


25 Juli 2007 14:14

Xini
Tal av boðum: 1655
Sul tuo cappello introduttivo sono certamente d'accordo e l'ho sempe pensata così.

Invece per la "concretizzazione", non capisco dove vada a finire "if".
Sembra che la frase diventi un'affermazione, quando invece in inglese non mi dà questa sensazione...

Riusciresti ad argomentare meglio, per convincermi della tua versione?

25 Juli 2007 14:46

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Xini & Riccio

I totally agree that when a translation is done from one language to another it should not real like a translation, but like it was written directly in the target language.

It is a difficult translation to make in the first place as it is cut off both at the beginning and at the end.

The word "tender" has several possible translations too.

"et plus tard, si (vous êtes) déclaré prequalifié pour (faire) l'offre, à l'étape de l'offre"

In English, "tender stage" is the moment in a business transaction where an offer is made. I would seem that in this particular transaction, before being allowed to make an offer, there is another "stage" which prequalifies the person wishing to make the offer.

So in this case, it cannot be the "initial stage".

My Italian is not too good is it?

Bises
Tantine

25 Juli 2007 15:14

Ricciodimare
Tal av boðum: 121
Xini, hai ragione ho dimenticato "if"! Scusa ma mentre traducevo la frase ero al telefono è l'ho dimenticato! Dunque la traduzione esatta dovrebbe essere così:

1. e più tardi soltanto in fase di sottoscrizione se si viene dichiarati prequalificato/i per l’offerta!

2. e più tardi soltanto in fase iniziale se si viene dichiarati prequalificato/i per l’offerta!

Tantine ha anche ragione "tender stage" significa anche "fase di transizione".