Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - douce mère

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaArabaAngla

Kategorio Kanto - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
douce mère
Teksto
Submetigx per Vesna
Font-lingvo: Franca

Maman tu m'as donné sans me reprendre
Ce que je ne pourrais jamais te rendre
L'amour, toute la tendresse que les enfants attendent
Je prie pour toi maman que Dieu m'entende
Je prie pour toi maman que Dieu m'entende
J'ai fait un songe
Un beau voyage sur une terre
Là ou n'existe nul mensonge
Tout près de toi ô douce mère
Loin de troubles qui rongent
J'ai lu dans tes yeux tant de douceur
Ils m'ont conté comment aimer
Moi j'ai puisé tant de valeurs chez toi
Tu m'as appris à partager
Mes biens et mes joies.

Titolo
Dear Mum
Traduko
Angla

Tradukita per Cisa
Cel-lingvo: Angla

Mum, you gave me without taking
What I will never be able to return
The love, the tenderness that all children need
I pray for you Mum that God may hear me
I pray for you Mum that God may hear me
I had a dream
A nice journey in a land
Where lies do not exist
Near you, oh, dear Mum
Far away from trouble
I have read so much softness in your eyes
They told me how to love
I have drawn so many values by being with you
and you taught me how to share
My goodness and my joy.

Rimarkoj pri la traduko
I know douce means sweet, but in the context I think dear mum is more suitable
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 21 Aŭgusto 2007 16:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Aŭgusto 2007 19:35

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
I don't know about the first two lines...
I tried translating this myself - got rejected, this one is far better though - but I think the two first lines should be interpreted like this:
"tu m'as donné" - you have given birth to me
"sans me reprendre" - well, it would be a problem if that would happen... can't jump back in there
"Ce que je ne pourrais jamais te rendre" - You can never be the mother of your own mother, so you cannot pay your mother back for the pain she has been through while giving you birth.
Maybe I'm just imagining things, but since it's a poem (deeper meanings), I kind of lost those thoughts in Cisa's translation.

21 Aŭgusto 2007 19:40

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"kindness" instead of "softness" maybe?

21 Aŭgusto 2007 22:07

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Cisa, Francky, Urunghai

The "thing" that the mother has given here is the love and tenderness which every child has a right to.

"que Dieu m'entende" should probably read "as God is my witness"

The "biens" are "belongings" and not "goodness"

I've managed to get it rhyme

Mummy you gave me and never took back
That, which in return, I will ever lack:
The love and tenderness every child needs
I pray for you Mummy, let God hear my plea
I pray for you Mummy, let God hear my plea
I had a dream
Of a trip to a land
A wonderful place where all lying is banned
Close to you, gentle Mummy
Far from troublesome thoughts,
Your gentle eyes, many lessons have taught
They've shown me what love is
Many virtues I've learned by your side
How to share my belongings
And my joyful side

It's not at all perfect, as some of the words have had to change places but I thought maybe it might inspire someone as a starting block!!

Bises
Tantine

Bises