Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Čina simpligita -Angla - 北京市永外海户屯199号才华市场南1区

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Čina simpligita Angla

Titolo
北京市永外海户屯199号才华市场南1区
Teksto
Submetigx per 晏淑平
Font-lingvo: Čina simpligita

北京市永外海户屯199号才华市场南1区

Titolo
Section 1, South Caihua Market, 199 Haihutun, Yongwai, Beijing
Traduko
Angla

Tradukita per Ren Wanxiu
Cel-lingvo: Angla

Section 1, South Caihua Market, 199 Haihutun, Yongwai, Beijing
Rimarkoj pri la traduko
英语地址的写法是分开的,这与中文一句话告定了的不同
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 31 Oktobro 2007 03:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Oktobro 2007 14:29

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
How about this:

District 1, South of the Caihua Market, 199 Yongwai Haihu Village, Beijing

(The original doesn't say "China," so I guess we have to cut that anyway...?)
Would you accept this?

24 Oktobro 2007 02:57

Ren Wanxiu
Nombro da afiŝoj: 7
Thank you.
I agree with your advice.

24 Oktobro 2007 05:09

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Great! I'll edit it and then put it to a vote!

Hmmm...I think you're clicking the "I would like an Administrator to check this page" because you would like your translation validated? If so, it's not necessary: we experts will certainly check it and validate it for you, without your having to click that button! Is that why you're clicking that button?

24 Oktobro 2007 06:42

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
北京市出台的新规定,一般是按拼音翻译地名,不信,你查下:
这个地址要在别处还好说,但在北京\香港等西化太重地区,行不通:

No. 199, Haihutun, Yongwai, (Fengtai District), Beijing

24 Oktobro 2007 06:46

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
以后你们再翻译中国的地址,就按我给大家发明信片的全拼音写法,
因为邮局有专门的人做这样的拼音转汉字差事.

Qu
Lu
Nong
Jie
Hao
Lou
Zuo
Shi
Xian
Xiang
Zhen
....

24 Oktobro 2007 10:03

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hi pluiepoco!
Does the expression
South of the Caihua Market
become
(Fengtai District)
? ! ?

How can you find such information, if we need it for future translations too?

CC: pluiepoco

24 Oktobro 2007 11:26

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
no, fengtai district is 丰台区,是那个地址所属的市区。原文没有给出,不代表不必要翻译。我只翻译了需要我提醒大家的地方,并没有一字一句地翻译,没有翻译那个具体的地点,你们自己看着办吧。

汉语地名的翻译方法,由国家专门发布通知,规范使用拼音,尽可能不使用意译。

至于怎么样搜索,因为我知道这个政策,所以自己先在心中翻译个大概,然后在google上搜索有没有,来验证。

你们的翻译显然没有得到验证。你可以用中英文混合验证。尝试一下,如果不懂,再问我。

25 Oktobro 2007 15:43

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
I fixed the address according to pluiepoco's suggestion, and reset the vote!

25 Oktobro 2007 23:47

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
华市场南1区
没有翻译

26 Oktobro 2007 02:22

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Okay, I guess I didn't understand your idea, pluiepoco: I thought the
Fengtai District
would indicate that it was in
华市场南1区
!
What do you think of the translation now?
If it's still wrong, can you give me exactly what you think would be the correct way of writing this address in English, please? Thanks!

CC: pluiepoco

26 Oktobro 2007 06:44

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
才华市场南1区
有三个元素
一:才华市场> Cai Hua Market
二:南>South
三:1区> Section 1

So the specific address can be:
South-1 Section of Cai Hua Market

In English culture, when locating a position, ABCD is used, but in China, NSWE is used.

I guess, if this place is in America, the address can be Section C1...? 文化是不可替换的。若一定要替换,就意味着损失。