| |
|
翻訳 - 中国語簡体字-英語 - 北京市永外海户屯199å·æ‰åŽå¸‚场å—1区現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| 北京市永外海户屯199å·æ‰åŽå¸‚场å—1区 | | 原稿の言語: 中国語簡体字
北京市永外海户屯199å·æ‰åŽå¸‚场å—1区 |
|
| Section 1, South Caihua Market, 199 Haihutun, Yongwai, Beijing | | 翻訳の言語: 英語
Section 1, South Caihua Market, 199 Haihutun, Yongwai, Beijing | | 英è¯åœ°å€çš„写法是分开的,这与ä¸æ–‡ä¸€å¥è¯å‘Šå®šäº†çš„ä¸åŒ |
|
最新記事 | | | | | 2007年 10月 23日 14:29 | | | How about this:
District 1, South of the Caihua Market, 199 Yongwai Haihu Village, Beijing
(The original doesn't say "China," so I guess we have to cut that anyway...?)
Would you accept this?
| | | 2007年 10月 24日 02:57 | | | Thank you.
I agree with your advice. | | | 2007年 10月 24日 05:09 | | | | | | 2007年 10月 24日 06:42 | | | 北京市出å°çš„新规定,一般是按拼音翻译地å,ä¸ä¿¡,ä½ æŸ¥ä¸‹:
这个地å€è¦åœ¨åˆ«å¤„还好说,但在北京\香港ç‰è¥¿åŒ–太é‡åœ°åŒº,è¡Œä¸é€š:
No. 199, Haihutun, Yongwai, (Fengtai District), Beijing | | | 2007年 10月 24日 06:46 | | | 以åŽä½ 们å†ç¿»è¯‘ä¸å›½çš„地å€,就按我给大家å‘明信片的全拼音写法,
å› ä¸ºé‚®å±€æœ‰ä¸“é—¨çš„äººåšè¿™æ ·çš„拼音转汉å—差事.
Qu
Lu
Nong
Jie
Hao
Lou
Zuo
Shi
Xian
Xiang
Zhen
.... | | | 2007年 10月 24日 10:03 | | | Hi pluiepoco!
Does the expression
South of the Caihua Market
become
(Fengtai District)
? ! ?
How can you find such information, if we need it for future translations too?
CC: pluiepoco | | | 2007年 10月 24日 11:26 | | | no, fengtai district is 丰å°åŒºï¼Œæ˜¯é‚£ä¸ªåœ°å€æ‰€å±žçš„市区。原文没有给出,ä¸ä»£è¡¨ä¸å¿…è¦ç¿»è¯‘。我åªç¿»è¯‘了需è¦æˆ‘æ醒大家的地方,并没有一å—一å¥åœ°ç¿»è¯‘ï¼Œæ²¡æœ‰ç¿»è¯‘é‚£ä¸ªå…·ä½“çš„åœ°ç‚¹ï¼Œä½ ä»¬è‡ªå·±çœ‹ç€åŠžå§ã€‚
汉è¯åœ°å的翻译方法,由国家专门å‘布通知,规范使用拼音,尽å¯èƒ½ä¸ä½¿ç”¨æ„译。
è‡³äºŽæ€Žä¹ˆæ ·æœç´¢ï¼Œå› 为我知é“这个政ç–,所以自己先在心ä¸ç¿»è¯‘个大概,然åŽåœ¨google上æœç´¢æœ‰æ²¡æœ‰ï¼Œæ¥éªŒè¯ã€‚
ä½ ä»¬çš„ç¿»è¯‘æ˜¾ç„¶æ²¡æœ‰å¾—åˆ°éªŒè¯ã€‚ä½ å¯ä»¥ç”¨ä¸è‹±æ–‡æ··åˆéªŒè¯ã€‚å°è¯•ä¸€ä¸‹ï¼Œå¦‚æžœä¸æ‡‚,å†é—®æˆ‘。 | | | 2007年 10月 25日 15:43 | | | I fixed the address according to pluiepoco's suggestion, and reset the vote! | | | 2007年 10月 25日 23:47 | | | åŽå¸‚场å—1区
没有翻译 | | | 2007年 10月 26日 02:22 | | | Okay, I guess I didn't understand your idea, pluiepoco: I thought the
Fengtai District
would indicate that it was in
åŽå¸‚场å—1区
!
What do you think of the translation now?
If it's still wrong, can you give me exactly what you think would be the correct way of writing this address in English, please? Thanks! CC: pluiepoco | | | 2007年 10月 26日 06:44 | | | æ‰åŽå¸‚场å—1区
有三个元ç´
一:æ‰åŽå¸‚场> Cai Hua Market
二:å—>South
三:1区> Section 1
So the specific address can be:
South-1 Section of Cai Hua Market
In English culture, when locating a position, ABCD is used, but in China, NSWE is used.
I guess, if this place is in America, the address can be Section C1...? 文化是ä¸å¯æ›¿æ¢çš„。若一定è¦æ›¿æ¢ï¼Œå°±æ„味ç€æŸå¤±ã€‚
|
|
| |
|