Traduko - Albana-Germana - Programi i lendes Biologji 1. Jeta e qelizes...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado | Programi i lendes Biologji 1. Jeta e qelizes... | | Font-lingvo: Albana
Programi i lendes Biologji 1. Jeta e qelizes Studimi i saj Anatomia e saj Citoplazma Komunikimi mes qelizes dhe mjedisit te saj Cikli jetesor i saj
2. Principet e trashegimise humane Trashegimia mendeliane Formimi i gameteve permes ndarjes me mejoze Kryqezimet Trashegimia e shume tipareve Crregullimet gjenetike te njeriu Gjenetika e popullatave |
|
| | | Cel-lingvo: Germana
Lehrplan Biologie 1. Das Leben der Zelle Zelluntersuchung Zellanatomie Zytoplasma Kommunikation von Zellen untereinander und mit ihrer Umgebung Zelllebenszyklus
2. Grundlagen der menschlichen Vererbung Vererbung nach Mendel Bildung der Gameten durch Teilung mit Meiose Kreuzungen Vererbung von mehreren Merkmalen Genetische Störungen beim Menschen Populationsgenetik
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 16 Aprilo 2008 14:22
Lasta Afiŝo | | | | | 30 Marto 2008 17:49 | | | Eigentlich könnte man diesen Text als eine Anhäufung verschiedener Einzelwörter sehen, aber nachdem diese Wörter doch eher schwierig sind, würde ich das mal gelten lassen... | | | 31 Marto 2008 21:01 | | | Hmm, in der deutschen Version sind halt ein bisschen weniger Wörter als im Original. Da hab ich etwas zusammengefasst. Das geht im Deutschen so schön.
Was ich auch gemacht hab, ist das "i/e saj" was wörtlich "ihre" heißt mit "Zell-" zu übersetzen: z.B. "Zelluntersuchung ansatt "ihre Untersuchung".
| | | 31 Marto 2008 21:11 | | | Nein, das hab ich nicht gemeint mit einzelnen Wörtern. Es ist nur so, dass Anfragen für einzelne Wörter auf Cucumis generell nicht gerne gesehen sind, da wir schließlich kein Wörterbuch sind. Aber wiegesagt, dieser Fall scheint mir etwas kniffliger und daher lassen wir es diesmal durchgehen, einverstanden?
|
|
|