Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



86Traduzione - Francese-Tedesco - J'ai trouvé la perle rare

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglesePortoghese brasilianoSvedeseSpagnoloEbraicoItalianoTedesco

Categoria Sito web / Blog / Forum - Salute / Medicina

Titolo
J'ai trouvé la perle rare
Testo
Aggiunto da Tantine
Lingua originale: Francese

Salut à toutes et à tous,

D’abord je dois excuser mon absence, un peu prolongée, de TFD, mais j’ai eu des ennuis d’ordinateur qui m’avaient privée d’Internet depuis le mois d’octobre.

Comme vous le savez, j’étais à la recherche d’un Professeur de médecine à même de suivre mon dossier depuis trop longtemps mal géré.

Grâce à TFD, et plus particulièrement à ***, j’ai trouvé la perle rare à La Timone, à Marseille.

Ce professeur, spécialisé en chirurgie digestive, est aussi proctologue. De surcroît il est également spécialiste des neuropathies pudendales pour le sud-est de la France. Il a déjà géré des SCT, qu’ils soient congénitaux ou survenus post-adolescence.

Après m’avoir envoyé effectuer quelques examens qui manquaient à mon dossier -Electromyogramme (EMG) et calcule du temps du transit colonique, le Pr. m’a revu à la Timone mardi dernier.

Les résultats de l’EMG sont loin d’être «parfaits», et montre une atteinte neurologique plus étendue que nous espérions. Les lésions se trouvent à un niveau lombo-sacré et influent donc sur plusieurs nerfs et non sur le nerf pudendal seul.

Vu ces résultats, il n’est plus en mesure de me proposer la graciloplastie (une intervention qui consiste à entourer les sphincters anaux endommagés avec un muscle prélevé dans la cuisse – le muscle gracilis). Non seulement les nerfs du côté gauche sont trop abîmés pour permettre son fonctionnement, il craint un affaiblissement de cette jambe (qui est déjà la moins «performante» des deux).

Nous nous voyons donc contraint de nous rabattre sur le «plan B», voir même le «plan C». Si j’ai tout bien compris, le premier plan comporte un anus artificiel (en plastique) et une Intervention de Malone (très similaire à un Mitroffanoff mais visant le rinçage du gros intestin au lieu de vider la vessie). Le plan C sera toujours une Malone mais cette fois-ci en renfort à une colostomie permanente.

Je le revois à la mi-mars afin de prendre une décision définitive. En attendant, j’ai un (nouveau) traitement visant à ralentir mon transit colonique (bien qu’il ne croit pas que cela puisse changer quoi que ce soit). Je penses, en vérité, qu’il me donne ces deux mois pour me faire à l’idée.

Il m’envoie aussi voir un spécialiste en algologie (gestion de la douleur), afin de mieux adapter mon traitement à la lumière des résultats de l’EMG.

Je lui ai, bien évidemment, parlé de TFD, et il semblait réellement intéressé par notre démarche. Je dois lui faire parvenir un email avec les coordonnés du site. De son côté il m’a parlé d’un projet gouvernemental visant à une meilleure prise en charge médicale de malformations congénitales du type qui nous intéresse.

Bises
Note sulla traduzione
Pour l'hebreu, c'est une femme qui parle.
SCT = sacrococcygeal teratoma (tératome sacrococcygien)
TFD = Teratoma Free Discussion - laisse tel quel comme sigle
les trois astérisques (***) doivent rester tels quels

Titolo
Ich fand eine rare Perle
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Hallo an Alle!

Ich bitte um Verzeihung, so lange von TFD abwesend gewesen zu sein, aber ich hatte ernste Probleme mit meinem Computer und konnte somit seit Oktober nicht mehr aufs Internet zugreifen.

Wie Sie wissen, war ich auf der Suche nach einem Medizinprofessor, welcher sich meines vernachlässigten Falles annimmt.

Dank TFD und speziell *** fand ich die seltene Perle im Timone-Krankenhaus in Marseille.

Dieser Professor ist Proktologe und spezialisiert auf Operationen im Bereich des Verdauungsapparates. Außerdem ist er Spezialist für Geschlechtsteil-Neuropathie im Südosten Frankreichs.
Er behandelte bereits beide Typen SCT's, angeborene und nachjugendliche.

Nachdem er mir ein oder zwei Auswertungen, die in meiner Akte fehlten, geschickt hatte - eine Elektromiographie (EMG) und eine Zeitberechnung des Durchlasses meines Dickdarms, sah ich den Professor erneut letzten Dienstag.

Die Ergebnisse des EMG sind weit entfernt vom Ideal und zeigen einen größeren Bereich geschädigter Nerven, als wir gehofft hatten.
Die neurologischen Verletzungen sind auf dem Niveau des Kreuzbeinwirbels und wirken sich daher auf eine Vielzahl von Nerven und nicht nur den Geschlechtsteilnerv alleine aus.

Angesichts dieser Ergebnisse kann er nicht mehr auf eine Graciloplastie indizieren (Operation, die den geschädigten analen Schließmuskel mit einem aus dem Schenkel entnommenen Muskel ersetzt). Nicht nur die Nerven der linken Seite sind zu geschädigt, um diese Funktion zu erlauben, er ist beunruhigt, dass dies mein linkes Bein zu sehr schwächen würde (welches schon das schwächere von den beiden ist).

Wir sehen uns also gezwungen, auf "Plan B" oder sogar "Plan C" zurückzugreifen.
Wenn ich alles richtig verstanden habe, so beinhaltet ersterer einen künstlichen Ausgang (aus Kunststoff) und einen Malon'schen-Eingriff (sehr ähnlich einem Mitroffanoff, allerdings eher den Dickdarm auszuspülen als die Blase zu entleeren). Der "Plan C" wäre eine Malone mit eines permantentem Seitenausgangs.

Ich werde den Professor Mitte März erneut sehen, um eine endgültige Entscheidung zu treffen. Zwischenzeitlich verschrieb er mir eine (neue) Behandlung zur Verlängerung der Durchlasszeit meines Dickdarms (auch wenn er meint, dass darin keine große Hoffnung liegt). Ich denke, dass er mir die zwei Monate Zeit gibt, damit ich mich an die Vorstellung eines künstlichen Seitenausgangs gewöhnen kann.

Ich wurde auch an eine Spezial-Schmerzklinik (auch im Timone-Krankenhaus) weitervermittelt, um meine Behandlung angesichts der Ergebnisse des EMG anzupassen.

Ich habe mit ihm natürlich über TFD gesprochen, und er zeigte sich wirklich interessiert an unserer Vorgehensweise. Er bat mich, ihm den Link unserer Seite per E-Mail schicken. Er sagte mir auch, dass er an einem Regierungsprojekt Frankreichs (zusammen mit anderen Professoren für Kinderheilkunde) teilnähme, für eine bessere Leitung und um weitere Schritte bezüglich der kongenitalen Missbildungen, an denen wir interessiert sind, zu unternehmen.

Liebe Grüße
Note sulla traduzione
"Malone" und "Mitroffanoff" fand ich nirgends. Auf pt-br, fr, en ist es übernommen - dachte ich mir, übernimmst es auch :-)

korregiert und fehlenden Absatz ergänzt. 04-02-2008

korregiert: "Verlängerung" (alt: Verkürzung |Abs.9)
"vernachlässigten" (alt: unwichtigen|Abs.2) 27-02-08
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 4 Marzo 2008 18:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Febbraio 2008 13:31

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Rodrigues, can you please review this text, there are lots of grammatical and structure mistakes which need to be corrected - otherwise I will have to reject it.
What's more, you skipped a whole paragraph (the third last).

4 Febbraio 2008 11:06

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Korregiert und fehlenden Absatz ergänzt.

4 Febbraio 2008 14:00

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Still, there are some really grave mistakes, like "Unterrichtsstunde" for "lesion" instead of "Wunde/Verletzung".

What's more "over-neglected" for example simply can't be translated as "unwichtig" - for the author of this text, the case is for sure not unimportant!

Another example: You wrote - "Als ich mich für ein oder zwei Auswertungen, die auf meiner Liste fehlten, nämlich eine Elektromiographie (EMG) und eine Zeitberechnung des Durchlasses meines Dickdarms, am letzten Dienstag anmeldete, sah ich den Professor erneut." - but I can nowhere find the word "annmelden" in the original text. "envoyer" means "send", so it should be translated accordingly to that.

These are only a few mistakes I picked out, so please look at the text again, even though I know, it's a very long and difficult one.

4 Febbraio 2008 14:48

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Franz, Hi Heidrun

Sorry my text is creating you so many problems.

You can both also use the English version if it helps you. Both the English and the French texts are originals (I mean I wrote both texts myself so they both say exactly the same thing even if one is not a translation of the other).

I prefer "verletzung" (lesion) to "wunde", as for me "wunde" is "wound". And my problems are far from being "unwichtigung" - "insignificant".

Maybe calling for a poll would speed up the correction procedure?

I'm asking this because I wish to post the message on my forum and I prefer posting all the different languages at the same time. I am presently awaiting the German and Italian versions, so if I can do anything to help speed up the procdeure, do let me know.

Bises
Tantine

5 Febbraio 2008 04:23

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Ich habe "lesion" irgendwie falsch gelesen gehabt, und als "lession" interpretiert.
Sollte nicht vorkommen - sorry.

5 Febbraio 2008 13:13

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Franz

Don't worry Everyone makes mistakes from time to time, the words are very similar!!

How is Regensburg? Sun or snow?

Bises
Tantine

5 Febbraio 2008 16:02

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
I'm not sure about the translation of "neuropathies pudendales". "Geschlechtsteile-Neuropatie" - are you sure, this term exists in German, or have you just put the words together, in the hope it makes sense, Rodrigues? I really have no idea...


Tantine, what exactly do you mean by "traitement à la lumière" (or "treatment in the light of the EMG" in English)? Do you mean a treatment by using light as a method of cure, or is it the "saying" "in the light of"?

5 Febbraio 2008 16:45

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Heidrun

Its "à la lumière de" as you say, "in the light of". What I mean is, seeing the resluts of the EMG the original operation can't be done. I'm awfully sorry, I forgot a comma between "traitement" and "à la lumière", which would have made the reading easier.

For the "neuropathies pudendales" (Pudendal Neuropathies in English), a neuropathy is a nerve disorder and pudendal refers to the genitalia (the private parts lol) so it is talking about nerve damage to the nerve that leads from the sacrum and serves the private parts.

Before, in French, this nerve was called the "nerf honteux" - the shameful nerve - because of the part of the body it leads to!!

Hope this helps

Bises
Tantine

8 Febbraio 2008 19:16

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Hi Tantine,

here in Regensburg it's one or two days sunny and cold (2...10°C) other days are cloudy.. This winter only one time was falling snow and a few days after the snow was gone...

And how are you? I hope all the best for you, and that your health will get better!!

Greetings!

26 Febbraio 2008 10:36

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi

I wondered how the corrections were coming along on this?

I know you have an awful lot of German texts to evaluate and you are alone to do so, but it seems to be taking a considerable amount of time to get this one through. (Franz had already posted his first version on the 15th January, so it's been waiting for evaluation for 6 weeks now.)

I really did hope to post the different language versions collectively, but my "news" is now already so old, that I've decided that I will have to post them without the German version . I will see if I can post it separately, once it is finally evaluated.

Bises
Tantine

26 Febbraio 2008 18:09

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
I'm sorry, I've really not got much time these days and especially a long, medical text is very time-consuming. Therefore, I cannot guarantee for a 100% (stylistic) perfect translation... I will raise a poll and if the results are positive, I will accept it. Sorry again for this time-delay, but today for example, I could only start to "rest" at 7 p.m. - before that I was totally busy with school + studying.
Hope you can understand that!
Heidrun

27 Febbraio 2008 16:27

DjBull
Numero di messaggi: 4
nur zwei kleine Fehler die zu korrigieren wären: Abs2: over neglected = viel vernachlässigt, nicht "unwichtig"; Abs9: to slow down the transmit time = Verlangsamung der Durchlasszeit und somit Verlängerung, nicht Verkürzung;

29 Febbraio 2008 17:38

esmeetjuh
Numero di messaggi: 1
major problems with computer moet zijn ernstige problemen met computer zo geeft dhr of mevr het aan in de duits geschreven tekst voor de rest is de tekst goed gekeurt

4 Marzo 2008 01:53

Una Smith
Numero di messaggi: 429
All problems identified have been fixed; let's accept this translation!

4 Marzo 2008 13:59

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Una

I agree with you here, the vote seems overwhelmingly "for".

Bises
Tantine

4 Marzo 2008 18:50

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
---> the original text: (if anyone wants to complain about any corrections I had)


Hallo an Alle!

Ich bitte um Verzeihung, so lange von TFD abwesend gewesen zu sein, aber ich hatte ernste Probleme mit meinem Computer und konnte somit seit Oktober nicht mehr aufs Internet zugreifen.

Wie Sie wissen, war ich auf der Suche nach einem Medizinprofessor, welcher meinen unwichtigen Fall leiten kann.

Dank TFD und speziell *** fand ich im Krankenhaus Timone in Marseille eine kleine Perle.

Dieser Professor ist Spezialist in Chirurgie des Verdauungsapparats und Proktologie, außerdem ist er Spezialist für Geschlechtsteile-Neuropathie im Südosten Frankreichs.
Er behandelte bereits beide Typen SCT's, angeborene und nachjugendliche.

Als ich mich für ein oder zwei Auswertungen, die auf meiner Liste fehlten, nämlich eine Elektromiographie (EMG) und eine Zeitberechnung des Durchlasses meines Dickdarms, am letzten Dienstag anmeldete, sah ich den Professor erneut.

Die Ergebnisse des EMG sind weit weg vom Ideal, sie zeigen eine größere Zone der verletzten Nerven auf, als erwartet.
Die neurologischen Unterrichtsstunden sind auf dem Niveau des Kreuzbeinwirbels und erreichen verschiedene Nerven, nicht nur den Geschlechtsteilnerv.

In Folge dieser Ergebnisse kann er nicht mehr auf Stuhlinkontinenz indizieren (Operation, die den geschädigten analen Schließmuskel mit einem aus dem Schenkel entnommenen Muskel ersetzt). Nicht nur die Nerven der linken Seite sind so geschädigt, um diese Funktion zu erlauben, er glaubt, dass dies mein linkes Bein zu sehr schwächen würde (welches schon das Schwächere beider ist).

Im Zweifelsfall müssen wir "Plan B" oder gar "Plan C" anwenden.
So wie ich es verstand, ist der letzte Weg ein künstlicher Ausgang (operativ) gefolgt von einem Malonen-Eingriff (sehr ähnlich einem Mitroffanoff, allerdings den Dickdarm unbrauchbar machend im Gegensatz zur Entleerung der Blase). Der "Plan C" wäre eine Malone mit einer permantentem Kolostomie.

Ich werde den Professor Mitte März erneut sehen, um eine endgültige Entscheidung zu treffen. Zwischenzeitlich verschrieb er mir eine Behandlung zur Verkürzung der Durchlasszeit des Dickdarms (hinzufügend sagte er, dass er nicht viel Hoffnung hat, dass sie viel bewirkt). Ich glaube, dass er mir die zwei Monate Zeit gibt, damit ich mich an die Idee gewöhnen kann.

Ich wurde auch an eine Spezialisierte Schmerzklinik (auch im Timone-Krankenhaus) weitervermittelt, um meine Lichtbehandlung des EMG zu erhalten.

Ich sprach mit ihm, ist klar, über TFD, und er zeigte sich sehr an unserer Form, sich der Fragen zu stellen, interessiert. Er bat mich, ihm den Link per e-mail zu senden. Er sagte mir auch, dass er (mit anderen Kinderarzt-Professoren) an einem Regierungsprojekt Frankreichs für ein besseres Entgegenkommen und eine bessere Begleitung der Art der angeborenen Missbildung, in die wir interessiert sind, teilnimmt.

Viele Grüße.



Yes, many people voted for "for", but you can't expect people to look through this long text really carefully (and what's more, it's a very difficult one, because it contains many medical expressions). So I reviewed the whole text again and corrected some really grave mistakes. Now I can accept it without a guilty conscience =)

But please Rodrigues, don't submit such a difficult text the next time anymore, because I'm not very fond of spending hours on editing...

5 Marzo 2008 15:24

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Danke Heidrun

Bises
Tantine

5 Marzo 2008 15:29

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
You're welcome, I'm also glad that it's finally done now. Even though it makes me feel a little stupid earning incredible 10 points for 1-2 hours editing-time... But life isn't all about money (or points) is it?

6 Marzo 2008 13:56

Una Smith
Numero di messaggi: 429
Okay, iamfromaustria, next time be bold and reject a translation that needs so much editing. Especially a careless translation from a member who is not new here.

6 Marzo 2008 15:31

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
You're right, I should really have done it! It would have been so much easier if I had done it myself from the beginning (and after the edits, it was actually already my translation). I guess I'm much too kind - I will certainly have to adopt stricter methods orelse my hidden anger will burst out one day...

CC: Una Smith
Leggi successivo