| |
|
Traduzione - Rumeno-Francese - După mine, eu sunt tipul de prietenă intimă,...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Canzone - Amore / Amicizia | După mine, eu sunt tipul de prietenă intimă,... | | Lingua originale: Rumeno
După mine, eu sunt tipul de prietenă intimă, adică mă implic cu adevărat în relaţia de prietenie pe care o am. de multe ori simţim că suntem singuri, dar se întâmplă ca atunci când nici nu ne aşteptăm să descoperim cine într-adevăr ne apreciază aşa cum suntem. Prietenul la nevoie se cunoaşte...ce adevăr transmite acest proverb. putem avea mulţi amici, dar prietenii adevăraţi sunt puţin, uneori chiar inexistenţi, numai atunci vedem cine merită să primească deplina noastră încredere. |
|
| A mon avis, je suis le type même de l’ami intime,... | | Lingua di destinazione: Francese
A mon avis, je suis le type même de l’ami intime, je veux dire que je suis vraiment impliqué dans les relations amicales que j’entretiens. Souvent il nous semble que nous sommes seuls, mais alors, il arrive, au moment où nous nous y attendons le moins, que l’on découvre qui nous apprécie vraiment tels que nous sommes (vraiment). C'est dans le besoin qu'on reconnaît un ami… Quelle vérité est transmise par ce proverbe ! Nous pouvons avoir beaucoup d’amis, mais les véritables amis sont peu nombreux, quelquefois ils sont même inexistants, c’est seulement à ce moment là que nous voyons qui mérite vraiment de recevoir notre entière confiance. | | Bridge from Freya : In my concern(in my opinion), I am the type of an intimate friend, I mean that I really get involved in the friendship relation which I have. Many times we feel that we are alone, but so it happens that when we least expect, to discover who really appreciates us as we (actually) are. A friend in need is a friend indeed (here, in Romanian is another expression which would be translated by :" You know/recognise a friend when you are in need")... what a truth this proverb is transmitting(it's actually with the sense of an exclamation...it expresses the big truth that it exists in this proverb), we can have a lot of friends, but the real ones are few, sometimes they are even inexistent, only then we see who really deserves to get/receive our plain/full trust.
Thank you Freya |
|
Ultima convalida o modifica di Botica - 7 Marzo 2008 07:20
Ultimi messaggi | | | | | 7 Marzo 2008 06:32 | | | j'aurais préféré remplacer "Un ami, dans le besoin, est effectivement un ami" par "C'est dans le besoin qu'on reconnait un ami"
Qu'en pensez vous messieurs les experts ? | | | 7 Marzo 2008 07:16 | | | Je pense qu'effectivement, d'après les indications de Freya, c'est non seulement le sens du texte d'origine, mais également beaucoup plus élégant en Français.
J'espère pour toi que Tantine ne lira pas ta remarque, car tu pourrais souffrir de ses mains expertes.
|
|
| |
|