Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - An antidepressant is a psychiatric medication...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Scienza

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
An antidepressant is a psychiatric medication...
Testo
Aggiunto da E.v.A
Lingua originale: Inglese

An antidepressant is a psychiatric medication used for alleviating major depression or dysthymia ('milder' depression). Drug groups known as MAOIs, tricyclics, and second-generation antidepressants such as SSRIs are particularly associated with the term. These medications are now amongst the drugs most commonly prescribed by psychiatrists and other physicians, and their effectiveness and adverse effects are the subject of many studies and competing claims.

Most antidepressants have a delayed onset of action and are usually taken over the course of weeks, months, or sometimes years. They are generally considered distinct from stimulants, and drugs used for an immediate euphoric effect only are not generally considered antidepressants. Despite the name, antidepressants are often used in the treatment of other conditions, including anxiety disorders, bipolar disorder, obsessive compulsive disorder, eating disorders, and chronic pain. Some have also become known as lifestyle drugs or "mood brighteners".

Other medications that are not usually called antidepressants, including antipsychotics in low doses[1] and benzodiazepines,[2] may also be used to manage depression, though in the case of "Benzos", there is a serious risk of physical dependence. An extract of the herb St John's Wort is commonly used as an antidepressant, labeled as a dietary supplement in some countries. The term antidepressant is sometimes applied to any therapy (e.g. psychotherapy, electro-convulsive therapy, acupuncture) or process (e.g. sleep disruption, increased light levels, regular exercise) found to improve clinically depressed mood.

Titolo
Antidepresanlar
Traduzione
Turco

Tradotto da hasanea
Lingua di destinazione: Turco

Antidepresan Majör depresyonun hafifletilmesinde ve nörotik depresyonun('milder' depresyon)tedavisinde kullanılan psikiyatrik ilaçtır. İkinci jenerasyon olan SSRI'lar, MAOI'lar ve trisiklinler olarak bilinen bu ilaç grupları bu terimle bilhassa ilişkilidir. Bu ilaçlar psikiyatrist ve diğer doktorlar tarafından bilinen ilaç grupları içinden özellikle çok yaygın olarak önerilmektedir ve onların etkinlikleri ve yan etkileri bir çok tarafsız çalışma ve üretici firma tarafından belirtilmiştir.
Bir çok antidepresan, esas etkisini, alınmaya başladıktan haftalar, aylar veya bazen yıllar sonra gösterir.Bunlar, antidepesanların düşünülmediği, hızlı eforik etki için kullanılan ilaçlar ve uyarıcılardan farklıdır. Antidepresanlar isimlerine karşın, anksiyete bozuklukları, bipolar bozukluğu, obsesif komposive bozukluğu, yeme bozuklukları,ve kronik ağrıyı da kapsayan, diğer bir çok hastalığın tedavisinde kullanılmaktadır.Bazıları ruhsal durum aydınlatıcı veya hayat stilisti olarak bilinir olmuşlardır.
Genellikle antidepresan olarak isimlendirilmeyen diğer ilaçlar, düşük dozda[1] antipsikotik ve benzodiazepan içermektedirler ve yine belki "benzos" vakasında olduğu gibi, fiziksel nedenlere bağlı, ciddi risk içeren depresyonların yönetiminde kullanılabilirler[2]. St John's Wort bitkisinin özü genellikle antideprasan olarak kullanılmakla beraber, bazı ülkelerde gıda katkısı olarak isimlendirildirilmiş olduğu görülmüştür. Antidepresanlar bazen psikoterapi, elektro-konvilsive terapi, akupuntur gibi terapiler için veya uyku kesilmesi, ışık seviyesinin yükseltilmesi, düzenli eksersiz gibi uygulamalara katıldığında, klinik olarak ruh halini olumlu anlamda yükseltiği bulunmuştur.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 28 Ottobre 2008 20:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Ottobre 2008 19:06

silkworm16
Numero di messaggi: 172
çevirinin dili gayet düzgün ama asıl metinden baya uzak olmuş, genelde anlam karışıklığı olmuş. düzeltilecek epey yer var maalesef




10 Ottobre 2008 09:34

hasanea
Numero di messaggi: 3
Yorumun için teşekkür ederim bir kaç örnek verebilirsen benim için daha aydınlatıcı olur. ben tıp doktoruyum yanlış anlam benim için hayati öneme haiz

20 Ottobre 2008 22:52

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
elinize sağlık!

dikkatinizi çekmek istediğim tek bir şey var:
-3cü prgrf-2cümle başındaki
'An extract of the herb St John's Wort', 'St.John's Wort' bitkisi özü... şeklinde çevrilmeli, dolayısıyla o cümlenin de yeniden düzenlenmesi gerekir.