Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Inglese - Human Encounter

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFranceseSpagnoloPortoghese brasilianoItalianoTedescoRussoPolaccoOlandeseSvedeseNorvegeseDaneseTurcoCinese semplificato
Traduzioni richieste: Sloveno

Categoria Sito web / Blog / Forum - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Human Encounter
Testo-da-tradurre
Aggiunto da salimworld
Lingua originale: Inglese

As I came to Earth in 1981, I involuntarily came into contact with human race. Except for a few bright encounters, I found the rest, dark and ugly. “Human Encounter” is my diary of these encounters. This album is divided into two categories:

The “dark side” reflects the ugly experiences. I noticed that human beings have a tendency to call everything by a name and misunderstand it later. So I do not care what they may actually mean by a word like "evil"; but no doubt human beings themselves are the main source of terror, pain and destruction on Earth.

The “bright side” reflects the pleasures I encountered in this planet. I say no pleasure happens on Earth without a human medium; so the corresponding songs are dedicated to individual human beings. Of course at first sight, Earth seems physically alluring, but those are only temporary characteristics. The only immortal thing is what a man creates.

Now that I am departing this planet, I will only miss a few people like those I named in the “bright side”... Let the others putrefy in the abyss of time.
Note sulla traduzione
"Human Encounter" is a music album and this is the story behind the album.
I would be thankful if you also translate the title.
Please note that the phrase "Human Encounter" is a modification of "Alien Encounter". In "Alien Encounter", a human encounters aliens but in "Human Encounter", a being (here the storyteller) is encountering human beings.
Ultima modifica di lilian canale - 23 Agosto 2011 23:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Agosto 2011 18:55

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Hi Salim!

I have a doubt (yes, again ) about the dichotomy dark-bright.
I presume you intend those two adjectives broadly speaking (i.e. carrying also the dichotomy evil-good).
So, do you want your translation to contain two adjectives that cover both fields?
I.e. one adjective that means both "dark" and "evil" and one adjective that means both "bright" and "good"?