Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Francese - Rede über Paris

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFrancese

Categoria Discorso

Titolo
Rede über Paris
Testo
Aggiunto da Scylla
Lingua originale: Tedesco

Paris ist die Hauptstadt von Frankreich.In älteren Texten, die meistens auf lateinisch geschrieben sind, wird Paris meistens Lutetia oder Lutezia genannt. Durch Paris fließt der Fluss Seine. Dieser teilt die Stadt in zwei Hälften.Paris ist neben New York und London eine der wichtigsten Metropolen der Welt. Paris ist von den Einwohnern her die siebtgrößte Stadt Europas.Wenn ich nach Paris gehen könnte,würde ich zuerst den 1889 erbauten Eiffelturm besichtigen.Dann würde ich in den Louvre gehen-sofern ich es mir leisten könnte.
Den "Arc de Triomphe" würde ich sehen wollen,den Notre Dame und den schönen Friedhof Montparnasse.Dann würde ich einen Ausflug nach Versailles machen,um das Schloss Versailles anzuschauen.Einmal würde ich Paris bei Nacht betrachten und französisch essen gehen.Ich würde gerne der Fête de la Musique beiwohnen und auf dem Riesenrad des Place de la Concorde fahren.
Note sulla traduzione
Hallo,unsere Gemeinde besuchen demnächst zwei Französinnen,die eine Sprachreise machen.Zur Begrüßungsfeier ist eine Art Spiel geplant,wofür jeder eine französische Stadt braucht.Da ein Mitarbeiter kurzfristig ausfiel,muss ich nun einspringen,mein Schulfranzösisch ist aber über 30 Jahre her.Habe mir diesen Text überlegt und bräuchte jetzt das Ganze in Französisch.Muss nicht völlig fehlerlos sein,solange es verständlich ist,was ich ausdrücken will.Würde mich über Antworten sehr freuen,lg,Scylla

Titolo
Paris est la capitale de la France.
Traduzione
Francese

Tradotto da hanternoz
Lingua di destinazione: Francese

Paris est la capitale de la France. Dans les textes anciens, qui sont souvent écrits en latin, Paris est souvent désignée sous le nom de "Lutetia" ou "Lutezia". À Paris coule le fleuve appelé la Seine. Il divise la ville en deux parties. Paris est, avec New York et Londres, l'une des plus importantes métropoles du monde. Pour ses habitants, Paris est la 7e ville la plus grande d'Europe. Si je pouvais me rendre à Paris, j'irais d'abord visiter la tour Eiffel construite en 1889. Ensuite j'irais au Louvre - si je pouvais me le payer.
J'aimerais voir l'arc de Triomphe, Notre-Dame, et le beau cimetière Montparnasse. Ensuite je me rendrais à Versailles pour admirer le château de Versailles. Une fois je visiterais Paris de nuit et je mangerais français. J'aimerais assister à la Fête de la Musique et faire un tour sur la Grande Roue de la place de la Concorde.
Note sulla traduzione
Le Louvre ist kostenlos jeden ersten Sonntag im Monat.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 27 Marzo 2012 15:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Marzo 2012 01:12

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonsoir hanternoz

"Wenn ich nach Paris gehen könnte,würde ich zuerst den 1889 erbauten Eiffelturm besichtigen"
Si je pouvais aller à Paris, je visiterais en premier lieu la tour Eiffel, construite en 1889.
Soit on garde le conditionnel (comme ci-dessus), soit on utilise le futur de l'indicatif (sans "s" à la fin), avec (effectivement) "quand" au lieu de "si" : "Quand je pourrai me rendre à Paris, je visiterai en premier lieu la tour Eiffel, construite en 1889. Ensuite, j'irai au Louvre- si je peux me le permettre-

à mon avis il vaut mieux conserver le conditionnel, on reste plus près du texte original.

Si tu es d'accord, je rectifie et je valide ta traduction.

27 Marzo 2012 14:55

hanternoz
Numero di messaggi: 61
OK pour la correction, le conditionnel partout me semble beaucoup plus adapté, effectivement. Merci pour la précision !