| |
|
Traduzione - Arabo-Francese - كان الأمل شجرا متناثرا ÙÙŠ قلبي ÙƒÙŽÙَرØÙŠ الخسارات...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Letteratura | كان الأمل شجرا متناثرا ÙÙŠ قلبي ÙƒÙŽÙَرØÙŠ الخسارات... | | Lingua originale: Arabo
كان الأمل شجرا متناثرا ÙÙŠ قلبي ÙƒÙŽÙَرØÙŠ الخسارات تملأ الطرقات وعليّ أن أنسى رغباتي لا أذكر إلاّ رغبة واØدة Ø£Ù…Ø³Ø Ø¨Ù‡Ø§ وجه المساء |
|
| | | Lingua di destinazione: Francese
L'espoir était des arbres dispersés dans mon cœur comme ma joie. Les pertes plein la rue et je dois oublier mes désirs. Je ne me souviens que d'un seul désir avec lequel j'essuie le visage du soir. | | C'est comme qui dirait un petit poème en prose. |
|
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 12 Giugno 2013 01:00
Ultimi messaggi | | | | | 10 Giugno 2013 17:05 | | | Salut Belhassen
Je suppose que tu as voulu taper "le visage du soir" ?
Sinon, comme je ne connais pas la langue arabe, j'ai donc soumis ta traduction à l'appréciation de nos membres arabophones et francophones.
@NADJET20, vous est-il possible d'évaluer la traduction de votre collègue? merci!
CC: NADJET20 | | | 10 Giugno 2013 17:42 | | | Bonjour
Je vois que c'est un poème irrégulier (en arabe)
On doit pas traduire les poèmes et de la littérature en général, littéralement,
Mais bon
Concernant cette traduction est 100% mot-Ã -mot
regardons l'expression "Les pertes plein la rue"
Plutôt, dirait-on: "La rue est pleine des pertes"
C'est ça le sens voulu
pour la dernière phrase, vous avez, raison Francky, il voulait dire : "le visage du soir" | | | 11 Giugno 2013 00:28 | | | Bonsoir
C'est exact. Je voulais dire "le visage du soir". Quant à "traduction 100% mot à mot", c'est un peu...
La traduction mot à mot de "الخسارات تملأ الطرقات" se fait comme suit :"les pertes remplissent les routes". Somme toute, j'ai qualifié le texte source (dans le conditionnel) d'un petit poème en prose. En vérité, il s'agit plutôt d'un rafistolage de mots sans talent | | | 11 Giugno 2013 13:50 | | | Ne vous plaignez pas, vous, vous parlez l'arabe et le français, alors que je n'ai que la traduction de google
Cela dit elle n'est pas mal non plus "les pertes ont envahi les rues"
Que pensez-vous de cette version (qui m'a été inspirée d'un programme télévisé suivi avec intérêt dimanche dernier sur France2, "Guerre d'Algérie, la déchirure" ) ?
L'espoir dans mon coeur
était comme des arbres éparpillés,
et ma joie était semblable
aux pertes ayant envahi les rues
Et j'ai dû oublier mes désirs,
dont un seul me reste en mémoire,
et avec lequel j'essuie le visage du soir.
| | | 11 Giugno 2013 21:30 | | | Bravo Fancky ! Tu me rappelles V. Hugo, le grand Hugo | | | 12 Giugno 2013 00:59 | | | Belhassen, tu es d'humeur taquine à ce que je vois!
Je vais corriger cette faute de frappe et valider ta traduction.
Si d'autres (je pense à NADJET20) veulent s'y essayer, ils n'ont qu'à poster leur version ci-dessous, cela ne laissera que plus de choix au demandeur de cette traduction. | | | 12 Giugno 2013 05:53 | | | J'ai essayé d'être fidèle au texte source. Tu as réussi à entrer dans la peau du poète ; je serais d'avis que la traduction que tu as faite soit également proposée.
Bonne journée Francky |
|
| |
|