|
Traduzione - Norvegese-Francese - Ha det bra, vi snakkesStato attuale Traduzione
| | | Lingua originale: Norvegese
Ha det bra, vi snakkes |
|
| Prends soin de toi, Ã plus | | Lingua di destinazione: Francese
Prends soin de toi, Ã plus |
|
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 10 Aprile 2007 11:39
Ultimi messaggi | | | | | 9 Aprile 2007 16:39 | | | hello, figge2001, could you translate this text in english, for me to have an idea of what it could mean, as "temps" is a word for "weather", but also for "time" in French, so this could be : "passez du bon temps"(used with "time" or "ayez du beau temps (used with "weather" .
Then "parlez-vous bientôt" sounds really weird, so I'd like to have the meaning in english, if you don't mind, in order to edit and validate.
Thanks! | | | 9 Aprile 2007 17:27 | | | Sure no problem "Francky5591",
This short sentence cannot be translated word by word - it´s an expression you use in "daily talk".
The translation therefore is intended to 'reveal' the actual meaning of the phrase.
Neither in English nor in French there is an adequate translation of the phrase...
So, the closest to the TRUE MEANING in English would be: "Take care, talk to you later"
Kind regards,
Mats Fondelius "figge2001" | | | 9 Aprile 2007 21:16 | | | Thanks, figge2001, but if I ever translate it literaly from English into French, it will give : "prends soin de toi, nous parlerons plus tard". "take care" is something English people use to tell a friend when leaving, isn't it? would it rather be translatable by "salut, Ã plus!" (what we use to say ( daily talk) and which seems to have the same meaning, "plus" meaning "plus tard" : "later" (knowing that if it is a friend, if you see him later, it also means you're gonna talk with him as well)
So, and to terminate this short translation, what about my proposition, would you mind if Iedited the way I told you, or do you have another suggestion? (so final text would be : "Salut, Ã plus" | | | 9 Aprile 2007 22:32 | | | Hello "Francky5591",
I agree that "Ã plus" must be as close as you can get (containing the "hidden" meaning that you'll meet soon again - and as you say it's used for someone you feel closer to than a stranger - a 'friend').
Concerning the first part: "Ha det bra" - it's somewhat more complicated. It´s a way to say goodbye to a friend but it also contains the message to 'be well' at the same time.
In American English colored people usually say "Be cool"; "Stay cool" while most 'whitecollars' use the phrase "Take care" - all of these expressions border to 'slang' (in a "grey zone" so to speak...).
However, they ALL have in common the message = "Goodbye for know and stay healthy and out of any kind of trouble until we see each other next time" plus that it's directed to a friend...
I don't believe that "Salut" covers all these 'hidden' meanings, correct?
If you can find a short expression in French that embrase all these messages - that's the phrase to be used.
Also, the phrase to be used can 'border' to "slang" but still be an acceptable and non-offending way to say it in French (even at a "Royal gathering"...).
Well, this was a 'loooooong' talk about a short phrase but I believe you fully understand my 'drift'.
Yes, I would appreciate if you could find the proper 'phrasing' in French to make the adjustments accordingly.
Only a native French-speaking person could do this correctly, knowing all the nuances and subtle distinctions as well as 'accepted' slang that's used in the French language.
I truly appreciate your input on this one!
It gives you an understanding how subtle even the most obvious translations can turn out to be.
Respectfully,
Mats Fondelius "figge2001" | | | 10 Aprile 2007 01:35 | | | "prends soin de toi, Ã plus" seems to be suitable to what you explained , shall I edit this way? | | | 10 Aprile 2007 02:57 | | | Ca va "Francky591"!
Oui, je crois que la traduction paraît excellente!
Vous êtes plus que bienvenu faire le changement qui chemin.
Merci beaucoup!
Mats
|
|
| |